杜侍御送貢物戲贈原文翻譯及賞析

時間:2023-12-18 01:57:47 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

杜侍御送貢物戲贈原文翻譯及賞析

杜侍御送貢物戲贈原文翻譯及賞析1

  杜侍御送貢物戲贈

  銅柱朱崖道路難,伏波橫海舊登壇。

  越人自貢珊瑚樹,漢使何勞獬豸冠。

  疲馬山中愁日晚,孤舟江上畏春寒。

  由來此貨稱難得,多恐君王不忍看。

  翻譯

  通往銅柱朱崖的道路艱險崎嶇,登壇封拜的伏波橫海曾效馳驅(qū)。

  百越的土人自愿進(jìn)貢珊瑚寶樹,漢代的使者何勞又去辨誣洗污。

  奔馳山中的驛馬擔(dān)心日已向暮,航行江上的孤舟生怕遇上風(fēng)雨。

  這些珍奇寶物從來都很難得到,只恐賢明的君主顧也不肯一顧。

  注釋

  銅柱朱崖:指南方邊遠(yuǎn)地區(qū)。

  銅柱:漢伏波將軍馬援曾率兵南征交趾,立銅柱,為漢之極界。按所立銅柱在今廣西分茅嶺下。

  朱崖:又稱珠崖,漢郡名,即今海南省瓊山縣一帶。

  伏波:漢馬援曾為伏波將軍,韓說曾為橫海將軍,兩人都曾率兵南征。

  登壇:古代封拜大將,都要筑壇受命,然后出師。

  越人:泛指南方人。五嶺以南,古為百越之地。

  珊瑚樹:古人以為珍飾之物。

  獬豸冠:御史所服之冠。

  獬豸:類似羊的神獸,據(jù)說它能辨是非曲直。

  難得:指稀世的珍寶。言古代明君屏絕稀奇珍寶,免使臣下逢迎其欲,以圖恩寵。

  創(chuàng)作背景

  秦漢至唐時期,隨著行政區(qū)域的設(shè)置和海上道路的開通,嶺南與海外及內(nèi)地的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來越來越密切。經(jīng)貿(mào)的繁榮,使地方官員有了膜貨的物質(zhì)基礎(chǔ),也為他們提供了討好朝廷的條件。作者在任潭州刺史時有感于這種世事便創(chuàng)作了此詩。

  鑒賞

  這是一首諷刺地方官員以進(jìn)貢方物為名,行市恩買寵之實的詩,詞微義顯,言正行方,全詩可分為兩部分。

  前四句為第一部分,意思是說,遠(yuǎn)方貢物,不該強(qiáng)取。首二句由懷古領(lǐng)起。“銅柱”、“朱崖”,暗指杜侍御出使的地點,這個地方正是當(dāng)年伏波將軍(馬援)、橫海將軍(韓說)拜將壇、征討東越之地。言外之意,歷史上的兩位戰(zhàn)將,為了國家、民族的利益,才到了那里,功彪千載,名垂青史,如今杜侍御為了攫取貢物,取悅皇帝,也到了那里,孰公孰私、孰尊孰卑,兩相對照,涇渭分明。若說一二句是側(cè)面諷諫的話,三四句就是從正面進(jìn)言。意思是說漢唐國力強(qiáng)盛、為其威望所折服,南越人自會心甘情愿向朝廷進(jìn)獻(xiàn)像珊瑚樹那樣的`珍貴禮物,又何必勞駕杜侍御不辭辛勞、萬里迢迢前去親自索要。

  后四句為第二部分,寫杜侍御冒險而奪取貢物,未必能取悅皇上。五六句承首句,突出“道路難”三字。馬精疲力盡,還要爬山涉水,唯恐太陽下山趕不及路程;船,孤帆無伴,還要沖波鼓浪、冒著春寒艱難行駛。兩句將杜侍御為逢迎,不惜一切代價的為人及其心理狀態(tài)刻畫得入木三分。七八句,以反言若正的筆法,表面上為粉飾朝廷、為君王開脫,實則寓含更深刻的諷刺。從“多恐”二字里透露了這一消息,可謂起到一箭雙雕的作用。

  此詩緊扣御史的職責(zé)和其卑鄙行為,構(gòu)成戲劇性的矛盾沖突,增強(qiáng)了藝術(shù)的感染力,起到辛辣諷刺的效果。

杜侍御送貢物戲贈原文翻譯及賞析2

  原文:

  銅柱朱崖道路難,伏波橫海舊登壇。

  越人自貢珊瑚樹,漢使何勞獬豸冠。

  疲馬山中愁日晚,孤舟江上畏春寒。

  由來此貨稱難得,多恐君王不忍看。

  翻譯:

  嶺南交趾一帶窮鄉(xiāng)僻壤行路困難,伏波橫海將軍昔日曾在這里拜將登壇。

  國力強(qiáng)盛越人自會供奉珊瑚之樹,又何必勞駕杜侍御千里索要獬豸之冠?

  馬兒爬山涉水疲憊唯恐不及趕路;孤舟還要沖波鼓浪冒著春寒行駛艱難。

  自古以來貢品都是非常難以得到,只怕送給天子之后他也未必細(xì)細(xì)觀看。

  賞析:

  這首詩可分兩部分。前四句為第一部分,意思是說,遠(yuǎn)方貢物,不該強(qiáng)取。首二句由懷古領(lǐng)起!般~柱”,漢代馬援征討交趾(泛指今五嶺以南地區(qū))時所立;“朱崖”,又作“珠崖”,今海南島一帶!般~柱”、“朱崖”,都代指窮荒僻壤、道路阻險而遙遠(yuǎn)的南方,暗指杜侍御出使的地點,這個地方正是當(dāng)年伏波將軍(馬援)、橫海將軍(韓說)拜將壇、征討東越之地。言外之意,歷史上的兩位戰(zhàn)將,為了國家、民族的利益,才到了那里,功彪千載,名垂青史,如今杜侍御為了攫取貢物,取悅皇帝,也到了那里,孰公孰私、孰尊孰卑,兩相對照,涇渭分明。若說一二句是側(cè)面諷諫的話,三四句就是從正面進(jìn)言。意思是:漢唐國力強(qiáng)盛、為其威望所折服,南越人自會心甘情愿向朝廷進(jìn)獻(xiàn)像珊瑚樹那樣的珍貴禮物,又何必勞駕杜侍御不辭辛勞、萬里迢迢前去親自索要呢?“獬豸冠”,是御史所戴的帽子。據(jù)說神羊(獬豸)能辨別是非曲直,故為執(zhí)法御史所專。如今杜侍御的所作所為是與此相悖的。

  后四句為第二部分,寫杜侍御冒險而奪取貢物,未必能取悅皇上。五六句承首句,突出“道路難”三字。馬,精疲力盡,還要爬山涉水,唯恐太陽下山趕不及路程;船,孤帆無伴,還要沖波鼓浪、冒著春寒艱難行駛。兩句將杜侍御為逢迎,不惜一切代價的為人及其心理狀態(tài)刻畫得入木三分。七八句,以反言若正的筆法,表面上為粉飾朝廷、為君王開脫,實則寓含更深刻的.諷刺。從“多恐”二字里透露了這一消息。濃德潛對這種委婉的諷刺評論說:“亦嚴(yán)亦婉,諷侍御兼以諷君!保ā短圃妱e裁》卷十三)可謂起到一箭雙雕的作用。

  此詩緊扣御史的職責(zé)和其卑鄙行為,構(gòu)成戲劇性的矛盾沖突,增強(qiáng)了藝術(shù)的感染力,起到辛辣諷刺的效果。為此辛文房評價其詩“格度嚴(yán)密,語致精深,多擊節(jié)之音”(《唐才子傳》卷四)。

【杜侍御送貢物戲贈原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

送柴侍御原文翻譯09-28

送柴侍御原文賞析12-17

送李侍御赴安西原文翻譯及賞析12-17

送柴侍御原文賞析(精華)12-17

酬崔侍御·酬崔侍御成甫原文,翻譯及賞析12-17

杕杜原文翻譯及賞析12-17

重贈原文翻譯及賞析12-18

小雅·杕杜原文翻譯及賞析12-17

贈項斯原文翻譯及賞析12-17