游園不值原文翻譯及賞析

時間:2023-12-18 00:39:44 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

游園不值原文翻譯及賞析

游園不值原文翻譯及賞析1

  游園不值

  應(yīng)憐屐齒印蒼苔,小扣柴扉久不開。

  春色滿園關(guān)不住,一枝紅杏出墻來。

  古詩簡介

  《游園不值》是宋代詩人葉紹翁的名篇,這首小詩寫詩人春日游園所見所感,寫得十分形象而又富有理趣,情景交融,膾炙人口。這首小詩是千古傳誦的名篇。因游賞受阻而掃興又得興,這應(yīng)該看作是一種精神奇遇。此詩就是記錄這種精神奇遇的,它是一首無法成游、卻勝于成游的別具一格的記游詩。首句又作“應(yīng)嫌屐齒印蒼苔”,我卻嫌這“嫌”字不好,它似乎在表現(xiàn)園主人閉門謝客、遠離塵囂的清高,但清高得有點做作。

  翻譯/譯文

  也許是園主擔心我的木屐踩壞他愛惜的青苔。

  輕輕地敲柴門,久久沒有人來開。

  可是這滿園的春色畢竟是關(guān)不住的。

  一枝粉紅色的杏花伸出墻頭來。

  注釋

  (1)游園:出外游玩。

 。2)不值:沒有遇到。

 。3)應(yīng):應(yīng)該。

 。4)憐:愛惜。

 。5)印:印上。

 。6)小扣:輕輕地敲打。

 。7)久:很長時間。

  賞析/鑒賞

  門前長有青苔,足見這座花園的幽僻,而主人又不在家,敲門很久,無人答應(yīng),更是冷清,可是紅杏出墻,仍然把滿園春色透露了出來。從冷寂中寫出繁華,這就使人感到一種意外的喜悅。 陸游《馬上作》云:“平明小陌雨初收,淡日穿云翠靄浮。楊柳不遮春色斷,一枝紅杏出墻頭。”與此詩后半辭意頗同。陸游在南宋詩名極大,江湖后輩葉紹翁多半讀過《馬上作》而有所沿襲。在創(chuàng)作中,后人往往有類似和全同前人的語句。這有兩仲情況:一是無心偶合,一是有意借用。前者如蔡寬夫詩話云:“元之(王禹偁)本學白樂天詩,在商州嘗賦《春日雜興》云:‘兩株桃杏映籬斜,裝點商州副使家。何事春風容不得?和鶯吹折數(shù)枝花。’其子嘉祐云:‘老杜嘗有“恰似春風相欺得,夜來吹折數(shù)枝花”之句,語頗相近!蛘堃字。元之忻然曰:‘吾詩精詣,遂能暗合子美邪!鼮樵娫唬骸九c樂天為后進,敢期杜甫是前身!洳粡(fù)易!焙笳呷缥奶煜椤都旁姟ぷ孕颉吩疲骸胺参嵋馑哉,子美先為言之。日玩之不置,但覺為吾詩,忘其為子美詩也。乃知子美非能自為詩,詩句自是人情性中語,煩子美道耳。子美于吾隔數(shù)百年,而其言語為吾用,非情性同哉!”文天祥全集杜句以抒懷抱,這種文學現(xiàn)象當然是個別的,但沿襲前人創(chuàng)造的某些境界、手法與語言,則是較普遍的。如果在沿襲中還能夠青出于藍而勝于藍,也許還是應(yīng)該受贊賞的。正因為如此,讀者便從來有意忽略晏幾道《臨江仙》中“落花人獨立,微雨燕雙飛”是這位詞人攘奪五代翁宏的詩句以為已有;也不追究和苛責葉紹翁這首詩和陸游那首詩的'后半何以如此相近。廣大文學愛好者這種寬容,值得專業(yè)工作者深思。

  因游賞受阻而掃興又得興,這應(yīng)該看作是一種精神奇遇。此詩就是記錄這種精神奇遇的,它是一首無法成游、卻勝于成游的別具一格的記游詩。倒是“憐”字有情致,高齒的木板鞋(屐,音jī)不避苔滑路僻,去探訪春天消息,其鍥而不舍的精神是值得憐惜、同情,盡管它吃了“閉門羹,輕拍木編門扇(柴扉,音fēi)而久久不見打開。憐”則是從探訪春色者的游興的角度落筆,后者更貼合“游園不值”、無緣進門的詩題。無緣進得園門,游賞的愿望受阻,未免有點掃興。但掃興之余驚喜地發(fā)現(xiàn)奇遇、奇興,由一枝紅杏出墻,想象著墻內(nèi)滿園春色燦爛奪目,這就把“屐齒游園”轉(zhuǎn)化為“精神游園”了。失望后的意外精神補償,彌足珍貴。春色在這么一“關(guān)”一“出”之間,沖破圍墻,溢出園外,顯示出一種蓬蓬勃勃、關(guān)鎖不住的生命力度。到底自然界比園主人更能體貼游人的情趣,這就不僅是游人憐屐,而且春色派遣紅杏使者也來憐屐了。

游園不值原文翻譯及賞析2

  原文:

  應(yīng)憐屐齒印蒼苔,小扣柴扉久不開。

  春色滿園關(guān)不住,一枝紅杏出墻來。

  注釋:

  游園不值――想觀賞園內(nèi)的風景卻沒有人在。值,遇到;不值,沒有遇見。

  應(yīng)憐――應(yīng)該愛惜。應(yīng),應(yīng)該;憐,可惜。

  屐齒――屐是木底鞋,鞋底前后都有高跟兒,叫屐齒。

  小扣――輕輕地敲門。

  柴扉――用木柴、樹枝編成的門。

  由“一枝紅杏”聯(lián)想到“滿園的春色”,展現(xiàn)了春天的生機勃勃。

  翻譯:

  扣了好久的門,也沒有人來應(yīng)門,大概是主人怕我的木屐踩壞他院子里的青苔吧。一枝紅杏從院墻上伸出來,想必是滿園的春色管也關(guān)不住吧。

  賞析:

  "大概是院子的主人愛惜青苔,怕我的木底鞋在上面留下腳印吧,輕輕地敲柴門,好久也沒人來開門。滿園子的春色是柴門關(guān)不住的,一枝枝開得正旺的紅杏伸到墻外來了。"“滿園”兩句,或?qū)崒懢爸拢虬涤魉L之人德行(滿園春色)既為己所知見(一枝紅杏),久之必為人所知。正是江南二月,云淡風輕,陽光明媚。詩人乘興來到一座小小花園的門前,想看看園里的花木。他輕輕敲了幾下柴門,沒有反響;又敲了幾下,還是沒人應(yīng)聲。這樣敲呀,敲呀,半天也不見有人來開門迎客。怎么回事兒?主人真的不在嗎?大概是怕園里的滿地綠綠的青苔被人踐踏,所以閉門謝客的.。果真如此的話,那就未免太小氣了!

  詩人在花園外面尋思著,徘徊著,很是掃興。在他無可奈何、正準備離去的當兒,抬頭之間,忽見墻上一枝盛開的美麗的紅杏花探出頭來沖著人打招呼呢。詩人快意地想道:!滿園的春色已經(jīng)溢出墻外,任你主人把園門閉得再緊,也關(guān)它不!“春色滿園關(guān)不住,一枝紅杏出墻來!痹娙藦囊恢κ㈤_的紅杏花,領(lǐng)略到滿園熱鬧的春色,感受到滿天絢麗的春光,總算是不虛此行了。但是,后來讀者并不以這點兒為滿足,而是按照自己的意愿,賦予這兩句詩以生活的哲理:新生事物一定會沖破重重困難,脫穎而出,蓬蓬勃勃地發(fā)展起來。這兩句詩也便獲得了新的生命,流傳不絕。

  至于這種發(fā)揮是否符合詩人的愿意,那并不重要。因為詩歌欣賞也是一種藝術(shù)創(chuàng)造,讀者不妨憑著自己的生活經(jīng)歷和藝術(shù)趣味,擴展詩的意境,豐富詩的含意,或者給詩句涂上比喻象征的色彩。對于這種現(xiàn)象,詩論家說是:“作者未必然,讀者何必不然?”讀者的理解,其實有時是比作者還要高明的。

游園不值原文翻譯及賞析3

  應(yīng)憐屐齒印蒼苔,

  小扣柴扉久不開。

  春色滿園關(guān)不住,

  一枝紅杏出墻來。

  注釋

 、儆螆@不值――想游園沒能進門兒。值,遇到;不值,沒得到機會。 ②應(yīng)憐――應(yīng)該愛惜。應(yīng),應(yīng)該;憐,憐惜。

 、坼忑X――屐是木鞋,鞋底前后都有高跟兒,叫屐齒。

 、苄∵胆D―輕輕敲門。

  ⑤柴扉――用木柴、樹枝編成的門。

  解讀

  人想去朋友的花園中觀賞春色,但是敲了半天門,也沒有人來開。主人大概不在家。也許是擔心游人踏壞了地面的青苔,故意不開門。但是一扇柴門,雖然關(guān)住了游人,卻關(guān)不住滿園春色,一只紅色的杏花,早已探出墻來。表達了作者對春天的喜愛之情。

  譯文

  也許是園主擔心我的木屐踩壞他愛惜的青苔, 輕輕地敲柴門,久久沒有人來開。 可是這滿園的春色畢竟是關(guān)不住的', 一枝粉紅色的杏花伸出墻頭來。

  鑒賞

  頭兩句“應(yīng)憐屐齒印蒼苔,小扣柴扉久不開”,交代作者訪友不遇,園門緊閉,無法觀賞園內(nèi)的春花。但寫得很幽默風趣,說大概是園主人愛惜園內(nèi)的青苔,怕我的屐齒在上面留下踐踏的痕跡,所以“柴扉”久扣不開。將主人不在家,故意說成主人有意拒客,這是為了給下面的詩句作鋪墊。由于有了“應(yīng)憐屐齒印蒼苔”的設(shè)想,才引出后兩句更新奇的想象:雖然主人自私地緊閉園門,好像要把春色關(guān)在園內(nèi)獨賞,但“春色滿園關(guān)不住,一枝紅杏出墻來”。這后兩句詩形象鮮明,構(gòu)思奇特,“春色”和“紅杏”都被擬人化,不僅景中含情,而且景中寓理,能引起讀者許多聯(lián)想,受到哲理的啟示:“春色”是關(guān)鎖不住的,“紅杏”必然要“出墻來”宣告春天的來臨。同樣,一切新生的美好的事物也是封鎖不住、禁錮不了的,它必能沖破任何束縛,蓬勃發(fā)展。

  因游賞受阻而掃興又得興,這應(yīng)該看作是一種精神奇遇。此詩就是記錄這種精神奇遇的,它是一首無法成游、卻勝于成游的別具一格的記游詩。首句又作“應(yīng)嫌屐齒印蒼苔”,我卻嫌這“嫌”字不好,它似乎在表現(xiàn)園主人閉門謝客、遠離塵囂的清高,但清高得有點做作。倒是“憐”字有情致,高齒的木板鞋(屐,音jī)不避苔滑路僻,去探訪春天消息,其鍥而不舍的精神是值得憐惜、同情,盡管它吃了“閉門羹,輕拍木編門扇(柴扉,音fēi)而久久不見打開。“嫌”是從推測園主人感情的角度落筆,“憐”則是從探訪春色者的 游興的角度落筆,后者更貼合“游園不值”、無緣進門的詩題。無緣 進得園門,游賞的愿望受阻,未免有點掃興。但掃興之余驚喜地發(fā)現(xiàn)奇遇、奇興,由一枝紅杏出墻,想象著墻內(nèi)滿園春色燦爛奪目,這就把“屐齒游園”轉(zhuǎn)化為“精神游園”了。失望后的意外精神補償,彌足珍貴。春色在這么一“關(guān)”一“出”之間,沖破圍墻,溢出園外,顯示出一種蓬蓬勃勃、關(guān)鎖不住的生命力度。到底自然界比園主人更能體貼游人的情趣,這就不僅是游人憐屐,而且春色派遣紅杏使者也 來憐屐了。從某些語句上看,此詩點化了陸游的《馬上作》一詩:“平橋小陌雨初收,淡日穿云翠靄浮。楊柳不遮春色斷,一枝紅杏出墻頭!辈贿^陸游此作未免平展,有點馬上觀花,不及葉紹翁之作那么精神專注,在深摯的精神體驗和心理波折中,迸發(fā)出春光難鎖、喜從天降的生命力度,以及情趣盎然的精神哲學的啟悟了。可見名家之詩不一定都能省心地成為名作,非名家一旦對生命與詩進行精誠開發(fā),也可能出現(xiàn)奇跡。

【游園不值原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

游園不值11-05

游園不值作文07-21

(經(jīng)典)游園不值作文11-12

《春雨原文》翻譯及賞析12-17

北門原文翻譯及賞析12-17

詠史原文翻譯及賞析12-17

鴛鴦原文翻譯及賞析12-17

乞巧原文翻譯賞析12-17

歲暮原文翻譯及賞析12-17