飲馬歌·邊頭春未到原文翻譯賞析

時(shí)間:2023-12-17 21:05:44 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

飲馬歌·邊頭春未到原文翻譯賞析

飲馬歌·邊頭春未到原文翻譯賞析1

  飲馬歌·邊頭春未到 宋朝 曹勛

  此腔自虜傳至邊,飲牛馬即橫笛吹之,不鼓不拍,聲甚凄斷。聞兀術(shù)每遇對陣之際,吹此則鏖戰(zhàn)無還期也。

  邊頭春未到,雪滿交河道。暮沙明殘照,塞烽云間小。斷鴻悲,隴月低,淚濕征衣悄。歲華老。

  《飲馬歌·邊頭春未到》譯文

  這支曲子原在金人統(tǒng)治區(qū)域流傳,又隨著金兵的南侵流傳到宋朝邊境,金人飲牛馬時(shí)就橫笛而吹,不需要鼓樂伴奏,也不用牙板節(jié)拍,樂聲極其凄涼悲壯,金兵統(tǒng)帥兀術(shù)特別喜歡這首歌曲,每當(dāng)兩軍對陣之時(shí),一聽吹奏此曲,就斗志昂揚(yáng),鏖戰(zhàn)不休。

  邊塞的春天還未到,積雪覆蓋著交河的大道。黃昏時(shí),落日殘照白茫茫的沙漠,邊塞的烽火臺高高聳入白云間,顯得很小。失群的孤雁聲聲悲鳴,隴山上明月低懸,戍邊將士思鄉(xiāng)的'淚水悄然沾濕了身上的軍衣。不知不覺之間年華已老。

  《飲馬歌·邊頭春未到》注釋

  飲馬歌:詞牌名。始見于曹勛詞,產(chǎn)生于金國。《松隱樂府·序》記,金人放牧,飲牛馬即橫笛吹之,不鼓不拍,聲甚凄斷。單調(diào),三十四字,八句六仄韻。

  交河:古縣名,治所在今新疆吐魯番西北交河城故址。這里是泛指塞外。

  塞烽:塞上烽火。

  歲華:年華。

  《飲馬歌·邊頭春未到》賞析

  讓人真切感到其傷悲之深,亦可見戰(zhàn)爭并非廣大胡人士卒的意愿。

  “邊頭春未到,雪滿交河道”,這是寫邊塞的氣候。邊關(guān)氣候嚴(yán)寒,遍布積雪,氣候惡劣!澳荷趁鳉堈,塞煙云間小”,這是寫邊境傍晚之景。日暮時(shí)分,夕陽灑在沙漠上,黃沙發(fā)出一片亮光。遠(yuǎn)處烽火臺上點(diǎn)著烽火,其煙塵升騰到云間變得越發(fā)細(xì)小,并逐漸模糊。這邊塞之景雄奇而顯孤獨(dú)荒寂。“斷鴻悲,隴月低,淚濕戰(zhàn)袍悄。歲華老”,鴻雁和月亮是最引人相思。“斷鴻悲,隴月低”,孤雁哀鳴,隴月低垂,渲染出一片凄清。后兩句則直接抒情,詞人因思念家鄉(xiāng)而暗自垂淚,那淚水多得都浸濕了戰(zhàn)袍。句末一個(gè)“悄”字耐人尋味,他只能悄悄落淚,因?yàn)樗栽谑,不?yīng)哭泣,但他確實(shí)是年事已高,應(yīng)告老還鄉(xiāng)了。

  這首詞音韻和諧,富有節(jié)奏感,讀來朗朗上口,易于傳誦。

  《飲馬歌·邊頭春未到》創(chuàng)作背景

  靖康末年(1127),作者隨徽欽二帝北遷,行至燕山遁歸,紹興中又奉命使金,對北方的情況比較了解。這首詞的曲子原在金占區(qū)流傳,作者據(jù)以填詞并題名為《飲馬歌》,雖非自撰腔,但配以歌詞則屬首創(chuàng)。

飲馬歌·邊頭春未到原文翻譯賞析2

  原文:

  兀術(shù)每遇對陣之際,吹此則鏖戰(zhàn)無還期也

  邊頭春未到。雪滿交河道。暮沙明殘照。塞烽云間小。斷鴻悲。隴月低。淚濕征衣悄。歲華老。

  注釋譯文:

  李欣《古從軍行》:“白日登山望烽火,昏黃飲馬傍交河。行人刁斗風(fēng)砂暗,公主琵琶幽怨多。野營萬里無城郭,雨雪紛紛連大漠。胡雁哀鳴夜夜飛,胡兒眼淚雙雙落!氨驹~篇題以及篇中大意多與此詩相合。交河城:漢車師前國地,河水分流繞城下,故號“交河“。在今新疆維吾爾自治區(qū)。在高處舉煙火,遠(yuǎn)處可見,或燒狼糞,其煙直上,用以傳報(bào)警信,叫“烽火“。隴山:在今陜西甘肅兩省界上,亦稱隴坂。沈佺期《隴頭水》:“隴雁度寒天!

  賞析:

  古代中國連年的邊患給我們留下了多少悲傷凄涼的作品。這首詞的作者曾于靖康年間隨宋徽宗被金人俘虜北上,后逃歸。紹興十一年(1141)他又出使金國,迎接韋太后歸國。這種經(jīng)歷,使他對邊塞的士兵生活有深切的感受,他用少數(shù)民族的曲調(diào)飲馬歌填寫了這首詞。

  全詞采用了由遠(yuǎn)及近、層層推移的手法,由景出情,由境出人。李白《塞下曲》中寫道:“五月天山雪,無花只有寒。”此詞開頭兩句也極寫邊塞的寒冷,交河冰封,大雪滿地,沒有春天、沒有溫暖和生機(jī),這是對邊地全景式的勾勒。緊接著鏡頭集中,寫邊塞黃昏的景色:殘陽照在沙漠上發(fā)出反光,烽火在曠野高天之間更顯得非常微小,進(jìn)一層寫出邊地的.空曠荒涼。再緊接著焦點(diǎn)匯聚,鏡頭落到了征夫上:殘陽落盡,失群孤鴻在悲鳴,隴上的月兒也黯然低垂,照著城頭望鄉(xiāng)的征人。月亮勾起征人對家庭、親友的思念,而孤鴻的悲鳴又更增戍邊的愁苦與凄涼。征人的淚水悄悄地浸濕了征衣。如此孤獨(dú)凄苦的生活使他們失去了多少人間的幸福,消磨了他們多少青春的歲月,征人不禁發(fā)出了“歲華老”的哀嘆。尤其可悲的是,每當(dāng)有人橫笛吹起這凄哀的飲馬歌時(shí),征夫們競必須“鏖戰(zhàn)”而無還期,詞與序相呼應(yīng),尤使人不忍卒讀。

  在詞的序中,作者指出這種曲調(diào)“聲甚凄斷”。這首詞在寫景時(shí)注入了強(qiáng)烈的主觀色彩,“暮沙”、“殘照”、“斷鴻”,“低”、“悲”、“小”、“悄”,渲染出大漠的荒冷,也烘托出征夫的凄哀,使得讀者產(chǎn)生情感共鳴。

【飲馬歌·邊頭春未到原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

春怨原文翻譯及賞析12-17

書邊事原文翻譯及賞析12-17

《書邊事》原文及翻譯賞析12-17

春夕酒醒原文翻譯及賞析12-17

春泛若耶溪原文翻譯及賞析12-17

《思吳江歌》張翰原文注釋翻譯賞析12-17

清平樂·別來春半原文翻譯及賞析12-17

春泛若耶溪原文翻譯及賞析(優(yōu))12-17

湘春夜月·近清明原文翻譯及賞析12-17