終風(fēng)原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-12-17 17:23:45 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

終風(fēng)原文翻譯及賞析

終風(fēng)原文翻譯及賞析1

  原文:

  終風(fēng)

  [先秦]佚名

  終風(fēng)且暴,顧我則笑,謔浪笑敖,中心是悼。

  終風(fēng)且霾,惠然肯來(lái),莫往莫來(lái),悠悠我思。

  終風(fēng)且曀,不日有曀,寤言不寐,愿言則嚏。

  曀曀其陰,虺虺其雷,寤言不寐,愿言則懷。

  譯文及注釋:

  譯文

  風(fēng)兒整天價(jià)勐吹又多狂暴,他有時(shí)沖我回頭只笑一笑,全是調(diào)戲放蕩嘲諷又慢傲,讓我心內(nèi)深感悲傷更寂寥。

  風(fēng)兒整日價(jià)狂吹呀雨霧罩,他是否愿意痛快回家來(lái)喲?這個(gè)負(fù)心人不來(lái)也不往啊,讓我空思念呀悠悠又遙遙。

  風(fēng)兒整日價(jià)吹呀天色陰沉,前天陰沉沉沒幾天又發(fā)昏。一夢(mèng)醒來(lái)就再也難以入睡,為你我傷風(fēng)感冒思念殷勤。

  風(fēng)凄凄呀天昏地暗陰沉沉,雷聲遠(yuǎn)遠(yuǎn)地傳來(lái)約約隱隱。夢(mèng)鄉(xiāng)醒來(lái)就再也難以入睡,我總是不能排譴倍感傷心。

  注釋

  終:一說(shuō)終日,一說(shuō)既。暴:急驟,勐烈。

  謔(xuè)浪笑敖:戲謔:謔,調(diào)戲。浪,放蕩。敖,放縱。

  中心:心中。是悼:悼是。悼,傷心害怕。

  霾(mái):陰霾?諝庵袘腋≈拇罅繜焿m所形成的混濁現(xiàn)象。

  惠:順。

  莫往莫來(lái):不往來(lái)。

  曀(yì):陰云密布有風(fēng)。

  不日:不見太陽(yáng)。有,同“又”。

  寤:醒著。言:助詞。寐:睡著。

  嚏(tì):打噴嚏。民間有“打噴嚏,有人想”的諺語(yǔ)。

  曀曀:天陰暗貌。

  虺(huǐ):形容雷聲。

  懷:思念。

  賞析:

  此詩(shī)共四章。以女子的口吻,寫她因丈夫的肆意調(diào)戲而悲凄,但丈夫離開后,她又轉(zhuǎn)恨為念,憂其不來(lái);夜深難寐,希望丈夫悔悟能同樣也想念她。其感情一轉(zhuǎn)再轉(zhuǎn),把那種既恨又戀,既知無(wú)望又難以割舍的矛盾心理真實(shí)地傳達(dá)出來(lái)了。

  第一章寫歡娛,是從男女雙方來(lái)寫!爸o浪笑敖”,《魯詩(shī)》曰:“謔,戲謔也。浪,意萌也。笑,心樂(lè)也。敖,意舒也!边B用四個(gè)動(dòng)詞來(lái)摹寫男方的縱情粗暴,立意于當(dāng)時(shí)的歡娛!爸行氖堑俊,悼,擔(dān)心憂懼的意思,是女方擔(dān)心將來(lái)的`被棄,著意于將來(lái)的憂懼。

  第二章承“悼”來(lái)寫女子被棄后的心情。“惠然肯來(lái)”,疑惑語(yǔ)氣中不無(wú)女子的盼望;“莫往莫來(lái)”,肯定回答中盡是女子的絕望!坝朴莆宜肌鞭D(zhuǎn)出二層情思,在結(jié)構(gòu)上也轉(zhuǎn)出下面二章。

  第三、四章表現(xiàn)“思”的程度之深!板谎圆幻隆,是直接來(lái)寫,“愿言則嚏”、“愿言則懷”則是女子設(shè)想男子是否想她,是曲折來(lái)寫。而歸結(jié)到男子,又與第一章寫男子歡娛照應(yīng)。全詩(shī)結(jié)構(gòu)自然而有法度。

  詩(shī)各章都采用“比”的表現(xiàn)手法。因比而興,詩(shī)中展示出狂風(fēng)疾走、塵土飛揚(yáng)、日月無(wú)光、雷聲隱隱等悚人心悸的畫面,襯托出女主人公悲慘的命運(yùn),有強(qiáng)烈的藝術(shù)震撼力。這在古代愛情婚姻題材的詩(shī)歌中是別具一格的。

終風(fēng)原文翻譯及賞析2

  凱風(fēng)

  凱風(fēng)自南⑴,吹彼棘心⑵。棘心夭夭⑶,母氏劬勞⑷。

  凱風(fēng)自南,吹彼棘薪⑸。母氏圣善⑹,我無(wú)令人⑺。

  爰有寒泉⑻?在浚之下⑼。有子七人,母氏勞苦。

  睍睆黃鳥⑽,載好其音⑾。有子七人,莫慰母心。

  【注釋】

 、艅P風(fēng):和風(fēng)。一說(shuō)南風(fēng),夏天的風(fēng)。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》“凱之義本為大,故《廣雅》云:‘凱,大也。’秋為斂而主愁,夏為大而主樂(lè),大與樂(lè)義正相因!

  ⑵棘:落葉灌木,即酸棗。枝上多刺,開黃綠色小花,實(shí)小,味酸。心:指纖小尖刺。

 、秦藏玻簶淠灸蹓衙病

 、熔荆╭ú渠):辛苦。劬勞:操勞。

 、杉剑洪L(zhǎng)到可以當(dāng)柴燒的酸棗樹。

 、适ド疲好骼矶忻赖。

  ⑺令:善。

 、屉迹▂uán元):何處;一說(shuō)發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)義。

 、涂#盒l(wèi)國(guó)地名。

  ⑽睍睆(xiàn huǎn現(xiàn)緩):猶“間關(guān)”,清和宛轉(zhuǎn)的鳥鳴聲。一說(shuō)美麗,好看。黃鳥:黃雀。

 、陷d:傳載,載送

  【譯文】

  飄飄和風(fēng)自南來(lái),吹拂酸棗小樹心。樹心還細(xì)太嬌嫩,母親實(shí)在很辛勤。

  飄飄和風(fēng)自南來(lái),吹拂酸棗粗枝條。母親明理有美德,我不成器難回報(bào)。

  寒泉寒泉水清涼,源頭就在那浚土。兒子縱然有七個(gè),母親仍是很勞苦。

  小小黃雀宛轉(zhuǎn)鳴,聲音悠揚(yáng)真動(dòng)聽。兒子縱然有七個(gè),不能寬慰慈母心。

  鑒賞

  關(guān)于《凱風(fēng)》的主題,說(shuō)法不一!睹(shī)序》說(shuō):“《凱風(fēng)》,美孝子也。衛(wèi)之淫風(fēng)流行,雖有七子之母,猶不能安其室。故美七子能盡其孝道,以慰母心,而成其志爾!闭J(rèn)為是贊美孝子的詩(shī)。朱熹《詩(shī)集傳》承其意,進(jìn)一步說(shuō):“母以淫風(fēng)流行,不能自守,而諸子自責(zé),但以不能事母,使母勞苦為詞。婉詞幾諫,不顯其親之惡,可謂孝矣。”這種說(shuō)法有些牽強(qiáng)。而魏源、皮錫瑞、王先謙總結(jié)今文三家遺說(shuō),認(rèn)為是七子孝事其繼母的詩(shī),則比較通達(dá),F(xiàn)代聞一多認(rèn)為這是一首“名為慰母,實(shí)為諫父”的詩(shī)(《詩(shī)經(jīng)通義》)。這是一首兒子歌頌?zāi)赣H并作自責(zé)的詩(shī),這樣比較寬泛的理解,似乎更穩(wěn)妥一些。

  詩(shī)的前二章的前二句都以凱風(fēng)吹棘心、棘薪,比喻母養(yǎng)七子。凱風(fēng)是夏天長(zhǎng)養(yǎng)萬(wàn)物的風(fēng),用來(lái)比喻母親。棘心,酸棗樹初發(fā)芽時(shí)心赤,喻兒子初生。棘薪,酸棗樹長(zhǎng)到可以當(dāng)柴燒,比喻兒子已成長(zhǎng)。后兩句一方面極言母親撫養(yǎng)兒子的`辛勞,另一方面極言兄弟不成材,反躬以自責(zé)。詩(shī)以平直的語(yǔ)言傳達(dá)出孝子婉曲的心意。

  詩(shī)的后二章寒泉、黃鳥作比興,寒泉在浚邑,水冬夏常冷,宜于夏時(shí),人飲而甘之;而黃鳥清和宛轉(zhuǎn),鳴于夏木,人聽而賞之。詩(shī)人以此反襯自己兄弟不能安慰母親的心。

  詩(shī)中各章前二句,凱風(fēng)、棘樹、寒泉、黃鳥等興象構(gòu)成有聲有色的夏日景色圖。后二句反覆疊唱的無(wú)不是孝子對(duì)母親的深情。設(shè)喻貼切,用字工穩(wěn)。鐘惺評(píng)曰:“棘心、棘薪,易一字而意各入妙。用筆之工若此!保ā对u(píng)點(diǎn)詩(shī)經(jīng)》)劉沅評(píng)曰:“悱惻哀鳴,如聞其聲,如見其人,與《蓼莪》皆千秋絕調(diào)。”(《詩(shī)經(jīng)恒解》)

  古樂(lè)府《長(zhǎng)歌行》為游子頌?zāi)钢,?shī)云:“遠(yuǎn)游使心思,游子戀所生。凱風(fēng)吹長(zhǎng)棘,夭夭枝葉傾。黃鳥鳴相追,咬咬弄好音。佇立望西河,泣下沾羅纓!泵馇厕o全出于《凱風(fēng)》。唐孟郊的五言古詩(shī)《游子吟》的名句“誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉”,實(shí)際上也是脫胎于《凱風(fēng)》“棘心夭夭,母氏劬勞”兩句。蔣立甫指出:“六朝以前的人替婦女作的挽詞、誄文,甚至皇帝下的詔書,都常用‘凱風(fēng)’‘寒泉’這個(gè)典故來(lái)代表母愛,直到宋代蘇軾在《為胡完夫母周夫人挽詞》中,還有‘凱風(fēng)吹盡棘有薪’的句子!保ā对(shī)經(jīng)選注》)

【終風(fēng)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

風(fēng)原文及賞析12-17

鴛鴦原文翻譯及賞析12-17

乞巧原文翻譯賞析12-17

《春雨原文》翻譯及賞析12-17

北門原文翻譯及賞析12-17

歲暮原文翻譯及賞析12-17

螽斯原文翻譯及賞析12-17

詠史原文翻譯及賞析12-17

權(quán)輿原文翻譯及賞析12-17