傷春陳與義翻譯賞析

時(shí)間:2023-05-06 13:18:07 詩句 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

傷春陳與義翻譯賞析

傷春陳與義翻譯賞析,是北宋末、南宋初年的杰出詩人陳與義的作品,詩題雖是“傷春”,實(shí)際上卻是一首感傷時(shí)勢(shì)的詩,表達(dá)了詩人愛國主義的思想感情。

原文:

傷春

陳與義

廟堂無策可平戎,坐使甘泉照夕烽。

初怪上都聞戰(zhàn)馬,豈知窮?达w龍。

孤臣霜發(fā)三千丈,每歲煙花一萬重。

稍喜長(zhǎng)沙向延閣,疲兵敢犯犬羊鋒。

 

    

傷春字詞解釋:

⑴傷春:名為感傷春天,實(shí)則是憂傷國事。

⑵廟堂:舊時(shí)皇帝供奉祖宗神位的處所,借指朝廷。范仲淹《岳陽樓記》:“居廟堂之高,則憂其民。”

⑶平戎:戰(zhàn)勝入侵者!缎绿茣ね踔宜脗鳌罚海ㄍ踔宜茫┕(jié)度朔方上平戎十八策。斬米施可汗,虜不敢近塞。

⑷坐使:遂使。

⑸甘泉:秦漢行宮,在今陜西淳化縣甘泉山上,此處代指宋皇宮。夕烽:夜里報(bào)警的烽火!稘h書·匈奴外傳》:(胡騎入代)烽火通于甘泉、長(zhǎng)安數(shù)月。李白《塞下曲》:“烽火動(dòng)沙漠,連照甘泉云。”此句實(shí)為夕烽照甘泉的倒裝。

⑹上都:借指汴京,北宋京城。一說指建康或臨安,當(dāng)時(shí)均作為南宋京城選擇地。尚未定。

⑺戰(zhàn)馬:金兵鐵騎。

⑻此句意為汴京已經(jīng)淪陷。

⑼窮海:僻遠(yuǎn)的海上。此處指溫州(今屬福建)海域。

⑽飛龍:舊時(shí)以龍比天子,此處指宋高宗!兑捉(jīng)·乾卦·九五》:“飛龍?jiān)谔欤姶笕。”此處說飛龍不在天上而逃于海;实墼诿C>胖葸B立足之地都沒有,是諷刺朝廷無能。“

⑾”初怪……豈知……“兩句,有始料不及之意。

⑿孤臣:作者自指。當(dāng)時(shí)詩人流落在湖南邵陽。

⒀霜發(fā)三千丈:李白《秋浦歌》:“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)”,此處借指憂國之情。

⒁煙花:指春天艷麗的景物。煙花一萬重:杜甫《傷春》:“關(guān)塞三千里。煙花一萬重!币鉃殡x故鄉(xiāng)太遠(yuǎn),看不到故鄉(xiāng)的春景。

⒂向延閣:長(zhǎng)沙太守向子湮。延閣是漢代史官官署,向曾任秘閣直學(xué)士,故稱。

⒃疲兵:經(jīng)過苦戰(zhàn)而疲憊不堪的軍隊(duì)。

⒄犬羊:對(duì)金兵的鄙稱。敢犯犬羊鋒:敢于抵擋侵略者的鋒芒!端问贰は蜃愉蝹鳌份d,建炎四年二月,金兵進(jìn)犯湖南,向組織軍民抵抗,終于擊退敵軍。此二句從杜甫《諸將》“稍喜臨邊王相國,肯銷金甲事春農(nóng)”化出。

 

 

傷春翻譯:

    朝廷沒有良策擊退金兵入侵,竟使邊塞的烽火照亮了甘泉行宮。我正驚呼京城里竟然聽到戰(zhàn)馬嘶鳴,哪知可憐的皇帝已到海上逃生。我這孤臣憂慮國事愁白了頭發(fā),又適逢春天繁花吐艷,更叫人觸景傷情。幸喜長(zhǎng)沙有個(gè)抗金的將領(lǐng)向子湮,他率領(lǐng)疲弱之師,敢抵抗獸軍的鋒芒!

 

 

傷春創(chuàng)作背景:

    建炎三年(1129年),金兵大舉過江,攻下建康(今江蘇南京),十二月,入臨安(今浙江杭州)。第二年又攻破明州,迫使宋高宗乘船逃入海上。陳與義當(dāng)時(shí)正流落到湖南境內(nèi)邵陽,居紫陽山,對(duì)著明媚春光,深感國勢(shì)危急,傷時(shí)感事。杜甫曾有《傷春五首》,對(duì)吐蕃攻陷長(zhǎng)安,代宗出走深表憂憤。南宋這時(shí)面臨類似局面,作者便以《傷春》為題,寫下了這首詩。

    

 

傷春賞析:

  這是一首傷春詩,實(shí)質(zhì)上卻在感傷時(shí)勢(shì),表現(xiàn)出作者愛國主義的思想感情。全篇雄渾沉郁,憂憤深廣,跌宕起伏,深得杜詩同類題材的神韻。

  首聯(lián)“廟堂無策可平戎,坐使甘泉照夕烽”二句,上句是因,下句是果。采用借古喻今的手法,直敘國事的危急。上句“廟堂無策可平戎”,是說朝廷對(duì)于金兵的侵略不能也不敢抵抗,下句“坐使甘泉照夕烽”,是以漢代匈奴入侵,晚間烽火一直照到甘泉宮,來表示由于南宋統(tǒng)治集團(tuán)的不抵抗,因此使得金兵長(zhǎng)驅(qū)直入,從邊境到達(dá)內(nèi)地。這兩句感嘆朝廷無策抗金,直將矛頭指向皇帝,此為首頓。

  頷聯(lián)“初怪”二句,承上直寫南宋小朝廷狼狽逃奔的可悲行徑,把“坐使甘泉照夕烽”具體化。對(duì)這種敵人步步進(jìn)逼、朝廷節(jié)節(jié)敗退的局面,詩人憂心如焚,春回大地,萬象更新,而國勢(shì)卻如此危急,就更增加了詩人的傷感。這兩句以“初怪”、“豈知”的語氣,造成更強(qiáng)烈的驚嘆效果,顯得感情動(dòng)蕩,表達(dá)了局勢(shì)出人意料之外的惡化,流露了詩人對(duì)高宗的失望之情,再次跌宕。

  頸聯(lián)“孤臣”二句,是借用李白和杜甫的名句,直接抒發(fā)感慨,扣著題目寫“傷春”!肮鲁妓l(fā)三千丈,每歲煙花一萬重!鄙暇鋵憘戮鋵懘,由“每歲煙花一萬重”的春,引起“孤臣霜發(fā)三千丈”的傷。作者用“孤臣”自指,一是表示流落無依,二是表示失去了皇帝。詩人把“白發(fā)三千丈”與“煙花一萬重”兩句李白,杜甫的名句合為一聯(lián),對(duì)仗貼切、工整,表現(xiàn)了詩人傷時(shí)憂國的感情。杜甫有詩說:“天下兵雖滿,春光日至濃”、“國破山河在,城春草木深”、“錦江春色來天地,玉壘浮云變古今”。陳與義在別的詩中也說:“天翻地覆傷春色!倍际怯纱汗鉅漫與家國殘破的對(duì)比之中,產(chǎn)生了莫大的憂傷。這也可以看出陳與義學(xué)習(xí)杜甫與江西詩派的不同之處。杜甫傷春,一方面說“花近高樓傷客心,萬方多難此登臨”,一方面說“北極朝廷終不改,西山寇盜莫相侵”,盡管為外族的入侵深深地憂慮,但還是相信國家終究是會(huì)恢復(fù)的。陳與義在這首《傷春》詩中,也從“萬方多難”的現(xiàn)狀中看到了希望。

  尾聯(lián) “稍喜長(zhǎng)沙向延閣,疲兵敢犯犬羊鋒” 二句,落筆很有力量。詩人對(duì)向子諲是歌頌的,向子諲以疲憊、力弱的部隊(duì),敢于冒犯野獸一般的金國侵略軍的鋒銳之氣,是具有愛國精神和犧牲精神的。詩人在這里顯然是以在長(zhǎng)沙的向子諲與在“廟堂”的當(dāng)權(quán)派作對(duì)比,向子諲“疲兵敢犯犬羊鋒”,而“廟堂”都是“無策可平戎”。所以對(duì)向子諲的歌頌,就包含了對(duì)“廟堂”當(dāng)權(quán)派的批判!捌1曳溉蜾h”,不僅筆調(diào)蒼涼悲壯,而且字里行間充滿了對(duì)向子諲衛(wèi)國精神的無限崇敬之情!案曳浮倍,氣勢(shì)凌云。詩人用“稍喜”二字就表明了他的譏諷的意圖!吧韵病辈⒉皇钦f向子諲的抗金值不得大喜,而是說在“廟堂無策可平戎”的局面下,還有向子諲的“疲兵敢犯犬羊鋒”,使人看到了—線希望,在憂傷之中帶來了一點(diǎn)欣慰。

  這首詩作也深刻地反映了南宋前期戰(zhàn)亂動(dòng)蕩的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。詩中一方面對(duì)南宋朝廷不采取抵抗政策,一味退卻逃跑,表示出極大的不滿,另一方面對(duì)向子諲等官兵紛起抗敵的愛國壯舉,進(jìn)行熱情地謳歌。這種鮮明的主戰(zhàn)態(tài)度,在當(dāng)時(shí)是十分可貴的。這首《傷春》體現(xiàn)了陳與義南渡后的詩風(fēng)開始轉(zhuǎn)變,能卓然成家而自辟蹊徑。宋代劉克莊《后村詩話》前集卷二,說陳與義“建炎以后,避地湖嶠,行路萬里,詩益奇壯!院(jiǎn)潔掃繁縟,以雄渾代尖巧,第其品格,故當(dāng)在諸家之上!边@些評(píng)語并非溢美之辭,而是符合南渡后陳與義的詩風(fēng)特征的!按嗽娬嬗卸胖摇边@是極有見地的。盡管詩人的愛國感情沒有杜甫那樣的深厚和強(qiáng)烈,但是在這首七律中顯露出來的愛國情思,沉雄渾成的藝術(shù)風(fēng)格,已經(jīng)不是在形貌上與杜甫相似,而是在氣味上逼近杜甫。

  另外,整首詩雄渾沉郁、憂憤深廣,也有“江西詩派”作品的影子,但又突破了江西詩風(fēng)。

 

 

個(gè)人資料:

    陳與義(1090-1138),字去非,號(hào)簡(jiǎn)齋,漢族,其先祖居京兆(今陜西西安),自曾祖陳希亮遷居洛陽,故為洛陽(今河南洛陽)人。他生于宋哲宗元祐五年(1090年),卒于南宋宋高宗紹興八年(1138年)。北宋末、南宋初年的杰出詩人,同時(shí)也工于填詞。其詞存于今者雖僅十余首,卻別具風(fēng)格,尤近于蘇東坡,語意超絕,筆力橫空,疏朗明快,自然渾成,著有《簡(jiǎn)齋集》。

    

 

相關(guān)推薦:

懷天經(jīng)智老因訪之翻譯賞析

觀雨陳與義賞析翻譯

【傷春陳與義翻譯賞析】相關(guān)文章:

虞美人陳與義翻譯賞析02-28

尋詩兩絕句陳與義翻譯賞析04-26

《雨》陳與義詩詞賞析01-20

漫郎陳與義賞析03-12

登岳陽樓其二陳與義翻譯賞析09-09

傷春,傷春朱淑真,傷春的意思,傷春賞析 -詩詞大全03-13

春思原文翻譯及賞析12-19

武陵春李清照賞析翻譯08-09

春怨原文翻譯及賞析12-17

春夕酒醒原文翻譯及賞析12-17