詩經(jīng)碩鼠賞析

時間:2023-04-26 10:45:10 詩句 我要投稿
  • 相關推薦

詩經(jīng)碩鼠賞析

  賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。以下是小編幫大家整理的詩經(jīng)碩鼠賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

詩經(jīng)碩鼠賞析

  碩鼠

  碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。

  逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所。

  碩鼠碩鼠,無食我麥!三歲貫女,莫我肯德。

  逝將去女,適彼樂國。樂國樂國,爰得我直。

  碩鼠碩鼠,無食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。

  逝將去女,適彼樂郊。樂郊樂郊,誰之永號?

  字詞解釋:

  碩鼠:鼫鼠,又名田鼠,這里用來比喻剝削無厭的統(tǒng)治者。

  貫:侍奉!叭龤q貫女”就是說侍奉你多年。三歲言其久,女,同"汝",你,這里指統(tǒng)治者。

  莫我肯顧:此處為否定句中代詞做賓語,賓語前置,翻譯時可轉(zhuǎn)為”莫肯顧我“,大意是你不顧我的生活。后文中的”莫我肯德“,”莫我肯勞“均屬于此類情況。

  顧:顧念,照顧。

  逝:讀為“誓”。

  去:離開。

  女:同“汝”。是“你”的意思。

  適:到……去。

  樂土:可以安居樂業(yè)的地方。下兩章‘樂國’‘樂郊‘等也是同樣的意思。

  按:這種地方只是世人的理想,在當時實際是不存在的。

  爰(yuán):于是,在這里。

  所:指可以安居之處。

  德:表示感謝。用如動詞,加惠。

  直:同“值”!暗梦抑薄本褪钦f使我的勞動得到相應的代價。

  勞:慰問。

  “之”:猶其,表詰問語氣!坝捞枴豹q長嘆。末二句言既到樂郊,就再不會有悲憤,誰還長吁短嘆呢?

  號:快活,逍遙。

  在上古漢語里,“麥”念mie,“德”念die,“國”念gue,“直”念tie。

  莫我肯顧(德/勞):句式均為賓語前置。

  原文翻譯:

  大老鼠呀大老鼠,不要吃我的糧食!多年辛苦養(yǎng)活你,我的生活你不顧。發(fā)誓從此離開你,到那理想新樂土。新樂土呀新樂土,才是安居好去處!

  大老鼠呀大老鼠,不要吃我的麥粒!多年辛苦養(yǎng)活你,拼死拼活誰感激。發(fā)誓從此離開你,到那理想安樂地。安樂地呀安樂地,勞動價值歸自己!

  大老鼠呀大老鼠,不要吃我插的苗!多年辛苦養(yǎng)活你,流血流汗誰慰勞。發(fā)誓從此離開你,到那理想新樂郊。新樂郊呀新樂郊,自由自在樂逍遙!

  碩鼠賞析:

  碩鼠全詩分為三章,意思相同。

  頭兩句直呼剝削者為“碩鼠”,并以命令的語氣發(fā)出警告:“無食我黍(麥、苗)!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜竊食,借來比擬貪婪的剝削者十分恰當,也表現(xiàn)詩人對其憤恨之情。三四句進一步揭露剝削者貪得無厭而寡恩:“三歲貫女,莫我肯顧(德、勞)!痹娭幸匀、我對照:我多年養(yǎng)活汝,汝卻不肯給我照顧,給予恩惠,甚至連一點安慰也沒有,從中揭示了汝、我關系的對立。這里所說的汝、我,都不是單個的人,應擴大為你們、我們,所代表的是一個群體或一個階層,提出的是誰養(yǎng)活誰的大問題。

  后四句更以雷霆萬鈞之力喊出了他們的心聲:“逝將去女,適彼樂土;樂土樂土,爰得我所!”詩人既認識到汝我關系的對立,便公開宣布“逝將去女”,決計采取反抗,不再養(yǎng)活汝!一個“逝”字表現(xiàn)了詩人決斷的態(tài)度和堅定決心。盡管他們要尋找的安居樂業(yè)、不受剝削的人間樂土,只是一種幻想,現(xiàn)實社會中是不存在的,但卻代表著他們美好的生活憧憬,也是他們在長期生活和斗爭中所產(chǎn)生的社會理想,更標志著他們新的覺醒。正是這一美好的生活理想,啟發(fā)和鼓舞著后世勞動人民為掙脫壓迫和剝削不斷斗爭。

  這首詩純用比體,本篇以碩鼠喻剝削者雖與以鴟鸮喻惡人相同;而本篇后半則是人控訴鼠,寓意較直,喻體與喻指基本是一對一的對應關系,《詩序》認為老鼠“貪而畏人”,重斂者“蠶食于民……若大鼠也”,對寓意的理解與兩千年后的今人非常相近,其理就在此。

  三章都以“碩鼠碩鼠”開端,“碩”是大、肥的意思,直呼奴隸主剝削階級為貪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,不但形象地刻劃了剝削者的丑惡面目,而且讓人聯(lián)想到“老鼠”之所以“碩”大的原因,正是貪婪、剝削的程度太大了,從而激起對剝削者的憎恨。從“無食我黍”“我麥”到“我苗”,反映了奴隸們捍衛(wèi)勞動成果的正義要求,同時也說明了奴隸主的貪得無厭,奴隸們被剝削的深重,舉凡一切勞動果實,都被奴隸主所吞沒。從“三歲貫汝,莫我肯顧”、“肯德”到“肯勞”,揭露了奴隸主忘恩負義的本性。奴隸們長年的勞動,用自己的血汗養(yǎng)活了奴隸主,而奴隸主卻沒有絲毫的同情和憐憫,殘忍無情,得寸進尺,剝削的程度愈來愈強!柏灐,侍奉。汝,指奴隸主。“三歲”言其時間之長久,并非確指!澳铱项櫋,一點也不肯感念我們。從“逝將去汝,適彼樂土”、“樂國”到“樂郊”,則集中表現(xiàn)了奴隸們對自由和幸福的向往,他們幻想著能找到一塊理想的國土,擺脫奴隸主的壓榨和剝削!笆拧,同誓,表示堅決之意!斑m”,到也!半嫉梦宜,猶言“乃得到了我們安居的處所”!爸薄迸c“所”意同。

  全詩最后說,在這塊幸福的國土上,“誰之永號”,誰還會再過啼饑號寒的生活呢?人人平等,人人幸福,再也不用哀傷嘆息地過日子了。很有點象后世的《桃花源記》所設想的藍圖。

  關聯(lián)閱讀:

  《詩經(jīng)》是中國漢族文學史上最早的詩歌總集,收入自西周初年至春秋中葉大約五百多年的詩歌(前11世紀至前6世紀)。另外還有6篇有題目無內(nèi)容,即有目無辭,稱為笙詩!对娊(jīng)》又稱《詩三百》。先秦稱為《詩》,或取其整數(shù)稱《詩三百》。西漢時被尊為儒家經(jīng)典,始稱《詩經(jīng)》,并沿用至今。漢朝毛亨、毛萇曾注釋《詩經(jīng)》,因此又稱《毛詩》!对娊(jīng)》中的詩的作者,絕大部分已經(jīng)無法考證。其所涉及的地域,主要是黃河流域,西起陜西和甘肅東部,北到河北西南,東至山東,南及江漢流域。詩同樂不能分。

【詩經(jīng)碩鼠賞析】相關文章:

桃夭詩經(jīng)賞析03-12

《詩經(jīng)·魯頌·駉》賞析08-11

蒹葭·詩經(jīng)原文意思及賞析02-07

鵲巢詩經(jīng),鵲巢的意思,鵲巢賞析詩詞11-16

詩經(jīng)名句:所謂伊人,在水一方 全詩賞析08-15

詩經(jīng)的格言02-21

詩經(jīng)內(nèi)容04-28

詩經(jīng)中經(jīng)典句子09-29

詩經(jīng)中的經(jīng)典句子10-01

詩經(jīng)愛情句子02-14