論翻譯單位的兩個階段-句本位和篇本位

時間:2023-05-01 23:48:59 文學藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論翻譯單位的兩個階段-句本位和篇本位

翻譯單位經(jīng)歷了詞層、句層和語篇層三個階段,此過程體現(xiàn)了翻譯研究從靜態(tài)到動態(tài)、從形式到功能的發(fā)展趨勢.筆者從語言學角度探討翻譯單位"句本位"的局限性及"篇本位"的合理性,指出只有從語篇的層面研究翻譯,才能全面、忠實地傳遞原文信息.

作 者: 周秀英 歐陽俊林 ZHOU Xiu-ying OUYANG Jun-lin   作者單位: 安徽師范大學外國語學院,安徽,蕪湖,241000  刊 名: 西南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版)  英文刊名: JOURNAL OF SOUTHWEST AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2008 6(3)  分類號: H315.9  關(guān)鍵詞: 翻譯單位   句本位   語篇翻譯  

【論翻譯單位的兩個階段-句本位和篇本位】相關(guān)文章:

學校體育教育發(fā)展的社會本位論04-29

論主體本位思維方式及其改進04-30

談本位論觀照之下的《金鎖記》自譯04-27

基于本位論思想的義務(wù)教育階段學校管理體制研究04-28

群體本位和個體本位-中西文化價值觀比較04-27

經(jīng)濟全球化與生態(tài)本位論簡析04-28

人格本位-再論新時期大學教育理念04-29

字本位、詞本位與對外漢語詞匯教學基礎(chǔ)04-27

群體本位的中國人04-26

個人本位與社會價值取向04-28