從Wuthering Heights的三個譯本談翻譯中的理解問題

時間:2023-05-02 18:59:59 文學藝術論文 我要投稿

從Wuthering Heights的三個譯本談翻譯中的理解問題

理解是翻譯的第一步,文學作品中的誤譯有相當部分就是由于理解錯誤造成的.本文通過對WutheringHeights的三個中譯本中理解錯誤的評析,指出理解在翻譯過程中的重要性以及名著重譯的必要性.

作 者: 呂旭紅   作者單位: 福建集美大學,外語學院大,福建,廈門,361021  刊 名: 湘潭師范學院學報(社會科學版)  英文刊名: JOURNAL OF XIANGTAN NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2009 31(6)  分類號: H315.9  關鍵詞: 呼嘯山莊   理解   翻譯  

【從Wuthering Heights的三個譯本談翻譯中的理解問題】相關文章:

從Wuthering Heights的三個譯本談翻譯中的理解問題04-28

談口譯中的理解問題04-28

淺析《苔絲》兩譯本在翻譯中幾個問題的處理04-27

談旅游漢英翻譯中偽對應問題04-27

基于關聯(lián)理論的名著復譯-以Wuthering Heights的中譯為例04-28

漢英翻譯中的語境適應-《雷雨》英譯本研究04-29

商務英語翻譯過程中若干問題的理解04-28

雙語中的三個問題04-28

談科技翻譯中的邏輯判斷05-04

Shall在《關稅與貿易總協(xié)定》兩中譯本中的翻譯初探04-27