文學翻譯中的化-以林紓譯作《拊掌錄》為例

時間:2023-04-29 22:53:36 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

文學翻譯中的化-以林紓譯作《拊掌錄》為例

本文從譯介學的視角出發(fā),以林紓譯作《拊掌錄》為例,來考察了文學作品翻譯中存在的"歸化"與"異化"兩種個性化翻譯特征.通過詳細分析,從而論證了在比較文學關照視野下,一切涉及跨文化的文學翻譯都可以作為是一種"化"的成果,即不同的文化在譯介者筆下彼此碰撞對話最終形成一種熔化后重鑄的全新面貌.

作 者: 陳燕秋   作者單位: 四川大學文學與新聞學院,四川·成都,610065  刊 名: 安徽文學(評論研究)  英文刊名: ANHUI LITERATURE  年,卷(期): 2007 ""(12)  分類號: H0  關鍵詞: 翻譯   異化   歸化   《拊掌錄》  

【文學翻譯中的化-以林紓譯作《拊掌錄》為例】相關文章:

林紓的翻譯和近代文學思潮 畢業(yè)論文04-28

outtowner翻譯作品推薦05-04

城鎮(zhèn)化進程中的徑流污染問題-以蘇南河網地區(qū)為例04-25

試論現代化進程中宗教倫理的積極作用-以佛教為例04-27

淺析文學翻譯中的歸化和異化04-28

選擇實驗的理論和應用-以中國退耕還林為例04-25

初中英語帶翻譯作文11-10

文化化:游客旅游的文化價值取向--以南陽為例04-27

名詞化結構體現的作格性-以英漢語為例04-26

my family英語帶翻譯作文(精選21篇)08-08