淺談《莊子·內(nèi)篇》篇名翻譯

時(shí)間:2023-04-29 10:08:28 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談《莊子·內(nèi)篇》篇名翻譯

<莊子·內(nèi)篇>篇名形式工整,寓意深刻,對(duì)其翻譯是一種挑戰(zhàn).本文以彼得·紐馬克的語(yǔ)言功能與翻譯方法為理論基礎(chǔ),從原作的語(yǔ)篇和功能上對(duì)林語(yǔ)堂、馮友蘭、汪榕培三人的不同譯作進(jìn)行了分析,論證了篇名應(yīng)當(dāng)以發(fā)揮語(yǔ)言的呼喚功能為重,采用傳意翻譯法為佳.

作 者: 洪琪 HONG Qi   作者單位: 湖北第二師范學(xué)院外語(yǔ)系,武漢,430205  刊 名: 湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào)  英文刊名: JOURNAL OF HUBEI INSTITUTE OF EDUCATION  年,卷(期): 2007 24(11)  分類號(hào): H315  關(guān)鍵詞: 莊子   篇名翻譯   林語(yǔ)堂   馮友蘭   汪榕培  

【淺談《莊子·內(nèi)篇》篇名翻譯】相關(guān)文章:

《莊子》翻譯03-16

從莊子哲學(xué)淺談對(duì)教育思考04-27

英語(yǔ)數(shù)字翻譯淺談04-27

淺談關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的作用04-27

淺談考研英語(yǔ)翻譯技巧04-28

國(guó)內(nèi)篇呼吁設(shè)立能源部04-27

《莊子二則》文言文原文注釋翻譯12-18

淺談蒙古語(yǔ)廣播新聞翻譯04-28

淺談名片翻譯中的中文姓名英譯04-27

淺談功能翻譯理論及其在法律翻譯中的實(shí)際應(yīng)用04-26