漢英翻譯中的文化空缺詞及翻譯對(duì)策

時(shí)間:2023-04-28 02:41:58 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

漢英翻譯中的文化空缺詞及翻譯對(duì)策

漢英語言文化存在著許多差異,從而導(dǎo)致漢英詞語的對(duì)應(yīng)程度中出現(xiàn)了一些文化空缺詞.本文主要探討漢英翻譯中這些文化空缺詞的翻譯方法:如音譯,直譯和意譯,并提出應(yīng)根據(jù)不同的文化語境對(duì)文化空缺詞采取不同的翻譯方法,從而使跨文化言語交流得以實(shí)現(xiàn).

作 者: 李良舉 李濤 Li Liangju Li Tao   作者單位: 魯東大學(xué),外國語學(xué)院,山東,煙臺(tái),264025  刊 名: 語文學(xué)刊  英文刊名: JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERATURE STUDIES  年,卷(期): 2007 ""(10)  分類號(hào):   關(guān)鍵詞: 文化空缺   文化空缺詞   翻譯方法  

【漢英翻譯中的文化空缺詞及翻譯對(duì)策】相關(guān)文章:

淺析漢英翻譯中的文化因素04-27

漢英翻譯中的修辭手段初探04-27

文化差異與翻譯對(duì)策04-27

中西方文化差異對(duì)漢英翻譯的影響04-26

對(duì)外宣傳語中漢英翻譯的修辭特點(diǎn)及處理04-27

評(píng)析《圍城》翻譯中的文化詮釋04-27

漢英交際中的文化遷移04-26

從語義學(xué)的角度探討漢英翻譯04-26

翻譯中不可忽視的文化差異04-26

從文化差異看翻譯中的誤譯04-27