淺談英語被動語態(tài)的漢譯

時間:2023-04-28 02:29:24 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談英語被動語態(tài)的漢譯

本文從構(gòu)成和應(yīng)用兩個方面比較分析了英漢被動語態(tài),指出英漢被動語態(tài)間存在很大差異,然后根據(jù)這些差異提出幾種常用的英漢翻譯技巧,即譯成漢語主動語態(tài)句,譯成漢語被動語態(tài)句,譯成漢語無主句和習(xí)慣譯法.

淺談英語被動語態(tài)的漢譯

作 者: 潘宏碧   作者單位: 福建警官職業(yè)學(xué)院,福建,福州,350014  刊 名: 遼寧行政學(xué)院學(xué)報  英文刊名: JOURNAL OF LIAONING ADMINISTRATION COLLEGE  年,卷(期): 2007 9(10)  分類號: H314  關(guān)鍵詞: 英語   漢語   被動語態(tài)   比較   翻譯  

【淺談英語被動語態(tài)的漢譯】相關(guān)文章:

試論英語抽象名詞及其漢譯04-26

英語貿(mào)易合同漢譯技巧的探討04-27

被動語態(tài)復(fù)習(xí)02-28

學(xué)海指津:中考英語被動語態(tài)完全手冊05-04

英文專利文獻的漢譯04-26

高三英語復(fù)習(xí)指導(dǎo):全面回顧被動語態(tài)的應(yīng)用05-04

短語動詞的被動語態(tài)05-04

不用被動語態(tài)的情況05-04

英語數(shù)字翻譯淺談04-27

高三英語復(fù)習(xí)指導(dǎo):全面回顧被動語態(tài)的應(yīng)用(2)05-04