從李白《靜夜思》的英譯本分析詩歌翻譯

時間:2023-04-27 16:46:02 文學藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從李白《靜夜思》的英譯本分析詩歌翻譯

詩歌翻譯是加強各國各民族文化交流的橋梁.詩歌可譯但是難譯.在中國詩歌翻譯過程中大致存在三個不同的流派:把韻詩譯成散文,把韻詩譯成自由詩,把韻詩譯成韻詩.筆者認為韻詩就應當譯成韻詩,在韻律和風格上與原詩保持最佳對等,并且保持原文在思想性、音樂性、語言性等方面的藝術(shù)風貌.

從李白《靜夜思》的英譯本分析詩歌翻譯

作 者: 楊大亮 武敏   作者單位: 楊大亮(上海電力學院外語系,上海,200090)

武敏(安陽師范學院外語系,河南 安陽,455002) 

刊 名: 中國電力教育  英文刊名: CHINA ELECTRIC POWER EDUCATION  年,卷(期): 2007 ""(10)  分類號: H3  關(guān)鍵詞: 詩歌翻譯   翻譯標準   翻譯流派  

【從李白《靜夜思》的英譯本分析詩歌翻譯】相關(guān)文章:

德國漢學家對李白《靜夜思》的22種翻譯04-27

靜夜思作文02-04

靜夜思作文08-24

靜夜思教案04-25

靜夜思作文02-04

靜夜思教案08-26

靜夜思全文及賞析08-13

音樂教案《靜夜思》04-25

靜夜思教學反思04-28

《靜夜思》教學設(shè)計04-25