論異化翻譯及其文化意義

時間:2023-04-27 09:21:51 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

論異化翻譯及其文化意義

翻譯不是簡單的兩種語言的互換.在翻譯過程中,譯者必須考慮到源語和目的語所處的不同的文化環(huán)境,進而選擇翻譯策略.有關歸化與異化之爭,翻譯界由來已久.本文從文化角度出發(fā),探討異化翻譯對于目的語語言及文化的意義.

作 者: 陳敏   作者單位: 江南大學,外國語學院,江蘇,無錫,214122  刊 名: 考試周刊  英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN  年,卷(期): 2007 ""(44)  分類號: H3  關鍵詞: 翻譯的任務   歸化   異化   跨文化意義  

【論異化翻譯及其文化意義】相關文章:

生存論目標的提出及其意義11-28

論清代廣西詩派的形成、特征及其意義04-28

淺析文學翻譯中的歸化和異化04-28

論毅力原文翻譯03-01

論積貯疏原文及翻譯02-29

《六國論》的翻譯03-25

動物名詞及其文化喻意05-04

李生論善學者原文、翻譯02-27

[實用]論毅力原文翻譯3篇03-01

王孫圉論楚寶原文翻譯03-01