英語習語翻譯中的隱喻應用論文

時間:2021-09-04 10:44:11 英語論文 我要投稿

英語習語翻譯中的隱喻應用論文

  【內容摘要】英語習語是英漢翻譯中經(jīng)常遇到的一只攔路虎,因為英語習語在翻譯時往往涉及到的并不是它們的字面意思,如果直譯,就是按字面意思逐字翻譯,那么容易讓母語是英語的人感到不知所云。而倘若按外國人的同義說法,中國人又感到難以理解。這其中就常常涉及到隱喻的運用。本文主要以語言學中的隱喻認知功能為理論框架,以典型的英語習語為實例,重點分析英語習語翻譯過程中隱喻應用的機制及其效果。

英語習語翻譯中的隱喻應用論文

  【關鍵詞】英語習語 翻譯 隱喻 應用

  一、理論綜述

  習語是英語中一塊重要而又特殊的組成部分。說其重要,是因為其歷史悠久,有的習語可以追溯到莎士比亞時代,還有的甚至可以追溯到古希臘或古羅馬的時代。再者,它的內容包羅萬象,英語中隨處可見,使用范圍極其廣泛。因此,無論從歷時的角度看,還是從共時的角度看,習語都是英語不可或缺的部分。而之所以說它特殊是因為對于英語為非母語的人很難理解或容易犯錯,往往字面意思和它們的實際意義大相徑庭,似是而非。而要突破理解和運用的瓶頸,有個環(huán)節(jié)引起人們的重視,這就是隱喻。正如束定芳所說,隱喻無處不在,我們日常的口頭交際中平均每三句話就會出現(xiàn)一個隱喻(束定芳,2000:1)。譯者(認知主體)首先要面對源語符號,而這個符號是以隱喻方式生成的,具有特定的媒介域或對象域,認知主體必須對此進行確認。確認過程也是理解過程,因為兩者都是自主結構,認知主體必須尋求語符的常規(guī)所指和隱喻所指。對一個對象域的描寫,既可以用常規(guī)概念網(wǎng)絡投射到對象域,也可以用非常規(guī)方式。但是由于常規(guī)關系是憑借隱喻關系建立的,在一個民族看來是常規(guī)的,在另一個民族看來卻是非常規(guī)的或新穎的隱喻,如“milky way”和“銀河”。(謝之君,2001:3-4)隱喻使用如此之廣泛,如此之頻繁,而出現(xiàn)習語理解困難的原因是中國人和母語為英語的人在觀察或描述事物時的角度不同,正如小學課本中提到的一個普通雞蛋,達芬奇卻畫出了美輪美奐,形態(tài)各異的素描,原因就在于視角即角度不同。而角度的差異化是由各種各樣,形形色色的原因造成的,有的是文化原因,有的是歷史原因,有的是約定俗成等等。而本文的重點就在于揭示英語習語理解的過程中隱喻是如何應用的及其應用效果。

  由于英語習語數(shù)量可觀,不勝枚舉,而篇幅有限,所以僅列舉具有代表性的習語。

  二、習語的隱喻認知功能分析

  這可以通過英語習語中的具體實例剖析得出新的發(fā)現(xiàn)。

  rest on one’s oars休息,暫停工作(孫海運&方如玉,1998:308)同樣是休息,中國人的習語可以是“床上躺躺”,而英語中用的是oars,常識告訴我們,oars是躺不下人的,之所以用oars,很有可能是因為oars像我們的床一樣觸手可及,而且作用是像床一樣相對固定,可以讓人依靠,暫時休息一下。所以從這一點看,oars是個隱喻。而之所以用oars,而不用其他類似作用的物體,可能是跟英語的發(fā)源地——歐洲的英倫有著密切的關系:英國是個島國,四面環(huán)海,英國人靠海而生、靠海而興,在帆加槳的時代,尤其是對于那些需要長期在海上從事貿(mào)易,軍事活動的水手而言,槳的重要意義看見一斑。所以在他們累了而又不得不堅守崗位的時候,槳很可能是他們身邊所能想到和所能用到的為數(shù)不多的替代品,因而也就不難想象和理解這個習語的由來了。

  see how the land lies觀察形勢,衡情度勢see how the wind blows看風向——望望形勢,了解情況(孫海運&方如玉,1998:328)以上兩句習語異曲同工,不僅意思相近,而且他們的取材點也都來自于航海,正如上句習語所述,對于活動范圍僅限于船上的水手而言,船的航線及與之相關的影響航線的因素都會成為水手們常常面臨的也必須面臨的課題。所以他們在決定船的航線、航向時,就有必要參考海岸線、風等客觀因素,長此以往,觀望形勢的意思也就不僅僅局限于航海上,而是拓展到范圍更廣的日常生活中去了。因此,這兩句習語的意思是整體采用了隱喻認知的角度,而且是內化了的,在不知不覺中范圍擴大了。

  raise the wind籌款——張羅款項(孫海運&方如玉,1998:304)這句習語也來自于航海。帆船時代,有風船才可以順利出海;同樣的,人無論做什么事業(yè)都應該有必要的資金,否則啥事也是白談。這里以風喻錢,本來這兩個事物屬于不同的domain,兩者之間風馬牛不相及,但是放在不同的情景中,他們就有了共同點,就是這二者都可以促成人們完成某事,達到某種目的。

  在這一點上,他們的意義是一致的。

  take someone down a peg(or two)出某人的丑,挫某人的銳氣,煞某人的威風,打掉某人的架子(孫海運&方如玉,1998:377)peg在樂器中指的是弦樂器上用以調弦高音或低音的旋鈕,如果緊弦,那么振動時發(fā)出的聲音就高;如果松弦,那么振動時發(fā)出的聲音就低。“take down a peg(or two)”顯然是松弦,松的弦發(fā)出的聲音就低沉,常用于感染力強、使人情緒低沉、催人淚下的音樂中,比如布魯斯,哀樂等。其實,這個習語中有三個隱喻,首先是以物喻人,其次是把旋鈕比成某人的銳氣,威風,架子等,還有把松的弦發(fā)出低沉之音之后帶給人心理的影響比喻成讓某人難看,下不了臺等。所以這句習語恰到好處地,委婉地表達了中文的相應意思,可以說一箭雙雕。

  take someone under one’s wing庇護,照料(孫海運&方如玉,1998:377)這個習語中關鍵的詞就是wing,它使我們下意識地想到鳥類,將someone換成fledgling,take fledgling underwing則使人聯(lián)想到小鳥在窩里暖暖地依偎在母鳥翅膀下的情景。這里以鳥喻人,小鳥喻被庇護,被照料的人,母鳥喻庇護,照料的人,由物及人,使得原本抽象的概念變得有血有肉,生動感人。

  that is another pair of shoes那是另一回事,那就另當別論了(孫海運&方如玉,1998:386)這里(a)pair of shoes和anotherpairofshoes顯然是不一樣的,就喻體而言,鞋子可能款式一樣,可能尺寸一樣,可能款式尺寸都一樣,但同一大小腳穿在款式尺寸都一樣的鞋中,感覺是不一樣的。換句話說,鞋子是因人而異的,世上不存在一式一樣完全相同的兩雙鞋子。所以,在這句習語中,當本體是事物的'時候,就是指另一回事了。這個隱喻的著力點在于強調相似,相同事物的差異。

  one’s line of country愛好范圍,熟悉范圍(孫海運&方如玉,1998:264)line of country的本意是狩獵時的固定范圍,既然范圍一定,那么可能就是狩獵者本人熟悉或喜愛的,所以既然是范圍,也就可以從開始的狩獵范圍擴展到任何愛好的范圍或熟悉的范圍。從這一點看,喻體是狩獵時的實體范圍,而本體則既可能是某一實體范圍,也可能是某一虛指的范圍,比如某一領域,某一范疇等。

  penny-wise and pound-foolish貪小失大;小處精明,大處浪費;小事聰明,大事糊涂(孫海運&方如玉,1998:277)中文的意思中“小”,“大”都是抽象概念,到底大小該怎么把握,著實讓人犯難;而英語的對應習語則將這兩個概念具體化,即英倫居民司空見慣的貨幣中,使得本體具象化,更容易讓人理解和接受。

  lion in the path(或way)難關,攔路虎,可怕的障礙(孫海運&方如玉,1998:207)這里中文是攔路虎,而對應的英語習語則是攔路獅,意思是一樣的,但主體不一樣。這還是涉及到人們對事物的熟悉度;⒃跂|方是獸中之王,僅中國我們熟悉的就有東北虎,華南虎等。而對于英國人或其他母語為英語的人而言,獅子可能是他們經(jīng)常見到的動物,在他們看來就是獸中之王。

  it never rains but it pours不雨則已,一雨傾盆—無獨有偶,紛至沓來;禍不單行(孫海運&方如玉,1998:176)我們知道英國陰雨無常,時常一場不期而至的雨就會搞得人心煩意亂。可想而知,如果是大雨突然下了起來,這將會給毫無準備的人帶來多大的麻煩。所以,這里的喻體有大小不同的兩類雨,而本體是不幸、災禍,麻煩等紛至沓來,總之,是總體程度的質變式加劇。

  三、小結

  關于隱喻的實質,如胡壯麟所言:第一,隱喻的實質是替代,以同義域里的一個詞語替代另一個詞語;第二,隱喻的實質是比較,對分別來自兩個義域里的詞語的相似性經(jīng)過比較建立聯(lián)系;第三,隱喻的實質是互動,兩個分屬不同義域的詞語在語義上互相作用,最后產(chǎn)生新的語義(胡壯麟,2004:17)。由以上實例分析可見,人們認識周圍世界總是從身邊最常見、最熟悉的事物開始,然后由此及彼,由近及遠,由具體到抽象地慢慢拓展開來,認識不常見的、不熟悉的事物.

【英語習語翻譯中的隱喻應用論文】相關文章:

科技英語中隱喻的翻譯11-23

新聞英語中的隱喻及其翻譯10-03

隱喻在ESP中的應用07-20

論廣告英語中隱喻修辭的應用07-14

英語習語的翻譯07-29

概念隱喻與英語習語意義探究07-07

隱喻認知理論在英語教學中的應用08-01

習語翻譯中的策略07-03

隱喻理論在英語詞匯教學中的應用08-27