俄羅斯文學(xué)作品標(biāo)題翻譯當(dāng)議

時(shí)間:2023-04-28 09:04:34 社會(huì)文化論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

俄羅斯文學(xué)作品標(biāo)題翻譯當(dāng)議

     俄羅斯文學(xué)作品標(biāo)題翻譯當(dāng)議

張建國(guó)吳海波(中國(guó)人民解放軍炮兵指揮學(xué)院基礎(chǔ)部語(yǔ)言教研室,河北張家口075100內(nèi)容摘要:從俄羅斯文學(xué)作品標(biāo)題結(jié)構(gòu)特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合俄漢翻譯理論,探討了俄羅斯文學(xué)作品標(biāo)題翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)與方法。

     關(guān)鍵詞:俄羅斯文學(xué);標(biāo)題翻譯;文學(xué)翻譯

    中圖分類號(hào):H359文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1000-2804(2010)51-0149-02

    標(biāo)題是一部作品的重要組成部分。俄羅斯著名學(xué)者娜·尼闊林娜指出:‘標(biāo)題的使命不僅僅是與讀者建立聯(lián)系,而且還能夠引起讀者的興趣,給予讀者情感上的影響,因此標(biāo)題中可以使用各種語(yǔ)言表達(dá)手段”。標(biāo)題的譯文具有源語(yǔ)的某些特征,同時(shí)又與源語(yǔ)在語(yǔ)言形式上存在差異,這就要求譯者具有較高的駕馭兩種語(yǔ)言的能力,對(duì)兩種不同的文化及其背景有深刻全面的了解。

    一、俄羅斯文學(xué)作品標(biāo)題結(jié)構(gòu)特點(diǎn)(一)由表示時(shí)間、地點(diǎn)、人名的單詞或詞組作標(biāo)題文學(xué)作品標(biāo)題提供的語(yǔ)義信息通常包括作品中主人公、背景、劇情或主題的傳達(dá)。在俄羅斯文學(xué)作品中,有很多作品是以表示時(shí)間、地點(diǎn)、人名等的單詞或詞組作為標(biāo)題的,以此傳達(dá)作品的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、主題和故事情節(jié)等信息。例如我們大家所熟悉的《TerepaH·1943 r oAa } } THxH}oH》。另外還有一些引自典籍的人、時(shí)、地、語(yǔ)錄等作為書(shū)名,如杜金采夫的小說(shuō)《Be}teoRexcp}》引自約翰啟示錄,翻譯成《白衣)o(二)使用帶有感情評(píng)價(jià)色彩的詞匯作標(biāo)題在俄文學(xué)作品標(biāo)題中,使用特有的帶有主觀評(píng)價(jià)后綴感情色彩的詞匯,使得標(biāo)題隨著文學(xué)作品語(yǔ)境的不斷變化衍生出新的意義,從而賦予標(biāo)題雙重或多重意義。帶有感情評(píng)價(jià)色彩的詞匯是作者情感的符號(hào),作者通過(guò)表白自己的情感、態(tài)度、觀點(diǎn)、意志等主觀因素,去感染讀者,并指導(dǎo)讀者理解作品的內(nèi)容。用帶有主觀評(píng)價(jià)色彩的詞匯充當(dāng)文學(xué)作品標(biāo)題也正是俄文學(xué)作品標(biāo)題的藝術(shù)特點(diǎn)所在。例如俄文學(xué)作品中帶有強(qiáng)烈感情評(píng)價(jià)色彩詞匯的標(biāo)題有:伽aqb,}nax, rcna}b!》妞anHTaxcxaxAoqxa}《,I}o6p}'csxaxo}}t》。

    (三)套用現(xiàn)有詩(shī)文語(yǔ)句或引用理語(yǔ)、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、格言等作標(biāo)題在俄文學(xué)作品中有些標(biāo)題濃縮了豐厚的俄羅斯民族文化底蘊(yùn),反映了豐富多彩的俄羅斯民族文化和心理素質(zhì),主要表現(xiàn)在作品標(biāo)題中包含著富有本民族文化色彩的詞匯和理語(yǔ)、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、神話典故等,有部分作品的標(biāo)題是引用或套用現(xiàn)有的詩(shī)文語(yǔ)句。如卡·瓦·彼得羅維奇在其長(zhǎng)篇四部曲《iriJIIHb1}CpHOI'OMOpfi黑海波濤)中的第一部小說(shuō)《beneeTnapyco,uHHOxH}c}(白色孤帆),這一標(biāo)題便是援引M. IIepMOHTOs的詩(shī)歌中的一句話:TeneeTnapycouHHOxHfiBTyMaxeMOpxrony6oM!…在標(biāo)題中引用或改用“他人”詞語(yǔ),援引一些諺語(yǔ)和成語(yǔ)可使標(biāo)題內(nèi)涵更加豐富,可以起到言簡(jiǎn)意賅,深化標(biāo)題寓意的效果,使得標(biāo)題語(yǔ)義更加豐厚化、通俗化,提高標(biāo)題的交際程度與功能。

    二、俄羅斯文學(xué)作品標(biāo)題翻譯的

    標(biāo)準(zhǔn)與方法(一)文學(xué)作品標(biāo)題翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)1.等值性。所謂等值,就是譯文與原文相比,要求意思上的等值,而不強(qiáng)求表達(dá)方式上的對(duì)等。其目的是求得原語(yǔ)與譯語(yǔ)趨于最大限度的等值。為實(shí)現(xiàn)標(biāo)題翻譯的等值,應(yīng)處理好以下關(guān)系,一是結(jié)構(gòu)等值,即在譯語(yǔ)條件允許的情況下,不影響實(shí)現(xiàn)跨文化交流,使標(biāo)題結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法形式與原文一致;二是語(yǔ)義等值,即不拘泥于原語(yǔ)的表面意義,使蘊(yùn)含在譯文標(biāo)題形式中的意思與原文等值,根據(jù)標(biāo)題的意義,選擇適當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)說(shuō)法,做到“達(dá)意而不失真”。

     2.準(zhǔn)確性。一般文學(xué)作品標(biāo)題主要是以單詞、 詞組或一句話的結(jié)構(gòu)形式為主,要正確理解它們的 意思,必須根據(jù)全文才能準(zhǔn)確地把握標(biāo)題的實(shí)際內(nèi) 涵。離開(kāi)上下文的獨(dú)立單詞或詞組是很難翻譯的,所 以,要正確分析標(biāo)題在作品特定語(yǔ)境下的意義,使翻譯充分體現(xiàn)原文的內(nèi)涵和神韻。如卡維林的《,I}sax a}TaHa》一書(shū)。KaIIHTaH一詞可解釋為‘船長(zhǎng)”,也 可解釋為“大尉”。實(shí)際上該書(shū)講的是一個(gè)大尉和一個(gè)船長(zhǎng)的故事,因此,應(yīng)該翻譯成《大尉和船長(zhǎng)》。

    3.審美性。文學(xué)審美是用語(yǔ)言創(chuàng)造一種美的意境,傳達(dá)一種含蓄的審美語(yǔ)義信息,體現(xiàn)文學(xué)的藝術(shù)性。文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯不應(yīng)該是簡(jiǎn)單的模仿和復(fù)制。漢語(yǔ)文學(xué)作品標(biāo)題通常使用一些古、近代的詞語(yǔ)和句式,具有文言色彩,簡(jiǎn)潔莊重。在翻譯俄羅斯文學(xué)作品標(biāo)題時(shí),我們可以適當(dāng)運(yùn)用漢語(yǔ)傳統(tǒng)的句式結(jié)構(gòu)。例如用四字格或七字格等,使標(biāo)題顯得抑揚(yáng)頓挫,結(jié)構(gòu)工整,能讓作品在讀者心中留下深刻印象。如將柯羅連科的《besscsaaca》翻譯成《啞口無(wú)言》,岡察爾的《BcerAaconAaxac))翻譯成《永不掉隊(duì)》。

    4.嚴(yán)肅性。在翻譯俄文學(xué)作品標(biāo)題時(shí),既要做到不拘泥于原文字句,避免譯文生澀難懂,又要做到不歪曲原文,避免標(biāo)題語(yǔ)的不嚴(yán)肅性。例如:有人把《BocxpeceHae》(《復(fù)活》)翻譯成《孽;ā,把《MeTxcxa }《混血姑娘》)翻譯成《西方艷遇》,這些都是嘩眾取寵、不忠實(shí)標(biāo)題原文背景的極不嚴(yán)肅的表現(xiàn)。

    (二)文學(xué)作品標(biāo)題翻譯的方法

    1.對(duì)譯法。對(duì)譯是指在翻譯過(guò)程中能夠跨越兩國(guó)的語(yǔ)言文化障礙,不改變?cè)瓨?biāo)題的詞與句,實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)對(duì)等翻譯。凡專有名詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等一般都采用此方法,因不涉及到一詞多義的問(wèn)題,比較好處理,例如:《Bonra MaTyBUCa一pexa》(伏爾加母親河)。

    運(yùn)用對(duì)譯法能夠使譯文既保持原文的思想內(nèi)容,又參考 保留原文的表達(dá)方式,達(dá)到內(nèi)容和形式上的完美統(tǒng) 一。另外,由于俄漢語(yǔ)言系統(tǒng)的巨大差異性,在翻譯 過(guò)程中為了保證讀者閱讀的流暢性,通常在部分對(duì) 譯法中在原標(biāo)題語(yǔ)義上加注一個(gè)說(shuō)明性詞語(yǔ),這樣 既保留了原文的形式,又不會(huì)影響讀者閱讀原文的 流暢性,還可以幫助更好地理解原標(biāo)題含義。如我 們所熟悉的契訶夫的短篇小說(shuō)《}nxa》,翻譯成《新 年圣誕樹(shù)》。

     2.意譯法。意譯指的是不拘泥于原作的個(gè)別詞 匯和個(gè)別修辭手段,就整體而言,做到意義準(zhǔn)確、風(fēng) 格一致即可。在翻譯俄文學(xué)作品標(biāo)題時(shí),對(duì)部分不 能對(duì)譯的內(nèi)容,需要譯者的重新解構(gòu)和再建。在解 構(gòu)過(guò)程中,要結(jié)合原文的文化背景、交際場(chǎng)景及推 理習(xí)慣來(lái)理解原文意義;在再建過(guò)程中,則要結(jié)合 漢語(yǔ)的文化背景知識(shí),認(rèn)知語(yǔ)境和讀者的思維推理 來(lái)展現(xiàn)原作者的意圖。如果不考慮俄漢兩種語(yǔ)言在 表達(dá)形式上的巨大差異性,不考慮文化語(yǔ)境對(duì)不同 民族讀者在認(rèn)知上的影響,把原文的一切信息都直 譯到譯文之中,那么必然會(huì)導(dǎo)致原文含義的喪失或 者衍生出其他多余的含義,造成讀者對(duì)原作思想內(nèi) 容的不解或曲解。

    3.替換法。替換指的是在翻譯過(guò)程中可以考慮不受原文用詞和語(yǔ)法的限制,用譯者、讀者熟悉的現(xiàn)象或意境替換原文的現(xiàn)象和意境,選擇適合于譯語(yǔ)讀者的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)出原標(biāo)題的內(nèi)容、主題或文化內(nèi)涵。在翻譯實(shí)踐中我們注意到,由于語(yǔ)言材料、語(yǔ)意信息的接收者發(fā)生了變化,以及不同民族之間的生存環(huán)境和文化背景等方面存在著各種差異,對(duì)有的作品內(nèi)容造成只可意會(huì)不可言傳的情況。因此原文標(biāo)題所蘊(yùn)含的美學(xué)意義也就可能被掩蓋。在這種情況下,我們只能通過(guò)替換法來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文的最佳功能。例如,肖洛霍夫的短篇小說(shuō)《qRb6a qenosexa》,翻譯成《一個(gè)人的遭遇》。

    參考文獻(xiàn)

    [1]尹世超.標(biāo)題語(yǔ)法網(wǎng).北京:商務(wù)印書(shū)館,2001.

    [2]李利群.俄羅斯文學(xué)作品的標(biāo)題藝術(shù)[[J].俄羅斯文藝,2007(2)

【俄羅斯文學(xué)作品標(biāo)題翻譯當(dāng)議】相關(guān)文章:

消防議戰(zhàn)議訓(xùn)作文(通用64篇)12-02

贈(zèng)李司議,贈(zèng)李司議張籍,贈(zèng)李司議的意思,贈(zèng)李司議賞析 -詩(shī)詞大全03-13

股份轉(zhuǎn)讓議書(shū)09-17

俄羅斯之旅作文11-03

俄羅斯旅游心得12-30

元宵節(jié)祝福短信(精選1000句)[原標(biāo)題:][原標(biāo)題:]02-23

環(huán)衛(wèi)除雪簡(jiǎn)報(bào)標(biāo)題05-05

駁復(fù)仇議原文及賞析02-26

議農(nóng)村醫(yī)療實(shí)施的調(diào)查08-06

評(píng)課議課記錄11-28