推薦文檔列表

近現(xiàn)代中國和中國研究中的文化雙重性

時間:2021-10-01 15:11:52 法學(xué)論文 我要投稿

近現(xiàn)代中國和中國研究中的文化雙重性

  “近現(xiàn)代”是西方文化向全球穩(wěn)步擴張的時代。我們該如何理解在非西方世界中隨之而來的變化和進(jìn)程?

近現(xiàn)代中國和中國研究中的文化雙重性

  政治史習(xí)慣使用民族國家的范疇進(jìn)行思考,這就預(yù)設(shè)了帝國主義-殖民主義與民族獨立的對立、支配-從屬與民族自決的對立。而選擇似乎是涇渭分明、非此即彼的:要么是帝國主義,要么是民族解放。

  然而,這種思路可以運用到與政治相對的文化領(lǐng)域中來嗎?西方文化的擴張是否必然就是一個“文化帝國主義”的問題?是否和政治領(lǐng)域一樣,只不過是西方支配在文化領(lǐng)域中的一個進(jìn)程?如果說在民族國家問題上面臨著一些非此即彼的選擇,那么在文化互動的問題上是否也必須做出同樣的選擇?是否可以將“文化”與“國家” 等同起來,或者加以類推? 我們該怎樣理解雙重文化的影響?

  本文集中討論“文化雙重性”與雙重文化人這一相對狹窄的主題,以便在一個易于處理的范圍內(nèi)闡明這些問題。首先我將界定文化雙重性的涵義;然后簡要回顧主要的雙重文化人群體,并分析學(xué)術(shù)和理論領(lǐng)域一般怎樣對待中國近現(xiàn)代史中的文化雙重性。最后,我會提出一些方法上的、理論上的和實際應(yīng)用上的意見。

  什么是文化雙重性?

  可以將文化視為特定時代特定民族的觀念、習(xí)俗、技藝、藝術(shù)等等,語言則是文化的一種具體表現(xiàn)。本文所說的文化雙重性指一個人對兩種不同文化的共時性參與,語言雙重性指一個人對兩種語言的使用。(盡管這里的討論集中于文化雙重性,但顯然也適用于文化三重性或更多重性。) 語言雙重性是文化雙重性的一個有力的和具體的例證。一個既使用英語又使用漢語的人不可避免地要參與這兩種語言各自所蘊涵的觀念和思維過程。因此一個雙語者幾乎必然也是一個雙重文化人。誠然,在雙語的使用中,兩種語言互相對譯而不產(chǎn)生或很少產(chǎn)生歧義的情形是存在的,譬如指稱具體的物體(例如豬、狗)或簡單的觀念(例如冷、熱)。然而不可避免的是,也有一些語詞在兩種語言中表面上是對等的,但在使用過程中會涉及到非常不同的文化內(nèi)涵。這時,語言雙重性便變成了文化雙重性。

  譬如說,“私/private”這個詞在英語和漢語中會引起截然不同的聯(lián)想。在英語中,“private”的意思是“個人的”,與 “public/公共的”相對應(yīng)。從這里派生出一系列的概念:“private property/私有財產(chǎn)”指屬于個人的財產(chǎn),對應(yīng)屬于團(tuán)體或國家的“public property/公共財產(chǎn)”;保障個人的秘密免受公眾注視的“the notion of privacy/隱私觀念”和“the rights to privacy/隱私權(quán)”;以及處理個人之間私人關(guān)系的“private law/私法”和處理個人與國家之間關(guān)系的“public law/公法”。推而廣之,private還用在“private room/私人房間”、“private entrance/私人通道”之類的表達(dá)中,表示只為某一個人所專用。所有這些用法中,“private”引起的主要是褒義的聯(lián)想,是由強調(diào)個人的獨立性和絕對價值的古典自由主義傳統(tǒng)支持著的這種聯(lián)想。

  相比之下,漢語中最接近“private”的對詞“私”的內(nèi)涵卻大異其趣。誠然,它也是與“公”相對應(yīng)的,后者大致相當(dāng)于英語中的 “public”;現(xiàn)代漢語中,也有

[1] [2] [3] [4]