透過(guò)歷年真題學(xué)習(xí)考研英語(yǔ)翻譯技巧(四)

時(shí)間:2023-04-30 00:34:48 考研英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

透過(guò)歷年真題學(xué)習(xí)考研英語(yǔ)翻譯技巧(四)

2015年考研還有一段時(shí)間,同學(xué)們都在緊張的備考,下面根據(jù)歷年考研英語(yǔ)翻譯真題得到的經(jīng)驗(yàn)供大家借鑒,希望有助于同學(xué)們備考。本文是透過(guò)歷年真題學(xué)習(xí)考研英語(yǔ)翻譯技巧(四)。

透過(guò)歷年真題學(xué)習(xí)考研英語(yǔ)翻譯技巧(四)

15、在語(yǔ)言的使用方式中,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同?

英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理。英語(yǔ)有兩句俗話:一是You know a work by the company it keeps.(要知義如何,關(guān)鍵看詞伙),二是Words do not have meaning,but people have meaning for them.(詞本無(wú)人,義隨人生)。這說(shuō)明詞典對(duì)詞的定義和解釋是死的,而實(shí)際運(yùn)用中的語(yǔ)言是活的。從原文角度來(lái)說(shuō),這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時(shí)候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行推理。

經(jīng)典例題19 While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年71題)

參考譯文:盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實(shí)踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對(duì)過(guò)去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。

“recreate”根據(jù)構(gòu)詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造”,而考研英語(yǔ)大綱詞匯表中只有名詞“recreation”,所給詞義為“娛樂(lè)、消遣”,在這種情況下,考生很容易把recreate譯成“重新創(chuàng)造”或者“娛樂(lè)”。仔細(xì)觀察一下recreate在句中的用法,不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語(yǔ)the significant events of the part(過(guò)去的重大歷史事件)。從邏輯上來(lái)講,“過(guò)去的重大歷史事件”是不能“重新創(chuàng)造”的,作者顯然對(duì)recreate一詞的詞義進(jìn)行了引申,再想想我們生活中發(fā)生的情況:歷史、文學(xué)、電影、電視經(jīng)常向我們展示過(guò)去發(fā)生的事情,這種展示用恰當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá)就是“再現(xiàn)”,所以,句中用“再現(xiàn)”譯recreate才是正確的理解和表達(dá)。做翻譯的人經(jīng)常會(huì)有這樣一種感受:某個(gè)詞明明認(rèn)識(shí),可就是不知道該怎樣表達(dá)。這其實(shí)就是詞的引申和推理在起作用,F(xiàn)在我們看一看sure這個(gè)詞在不同句子中的處理情況:

經(jīng)典例題20

①I am not quite sure of his having said it. 我不能確定他是否說(shuō)過(guò)這話。

②This is the surest guarantee that we shall be successful.這是我們?nèi)〉贸晒ψ羁煽康谋WC。

③He made a sure step out of the mud. 他從泥淖中跨出了穩(wěn)健的一步。

④She had a sure grasp of the subject. 她對(duì)這門學(xué)科的知識(shí)掌握得很牢固。

⑤He is very sure in his beliefs. 他的信仰十分堅(jiān)定。

5個(gè)sure分別譯成了“確定”、“可靠的”、“穩(wěn)健的”、“牢固”和“堅(jiān)定”,如果都譯成大家熟悉的“確信的”、“肯定的”,中文譯文豈不成了天書?原文詞義稍有引申,譯文就要進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐评怼?/p>

16、就句子結(jié)構(gòu)而言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同?

英語(yǔ)多省略,漢語(yǔ)多補(bǔ)充。英語(yǔ)一方面十分注重句子結(jié)構(gòu),另一方面又喜歡使用省略。英語(yǔ)省略的類型很多,有名詞的省略,動(dòng)詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語(yǔ)往往省略前面已出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ),而漢語(yǔ)則往往重復(fù)這些省略了的詞。

經(jīng)典例題21

①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.野心不僅是罪惡的根源,同時(shí)也是毀滅的根源。

②Reading exercises one’s eyes;speaking,one’s tongue;while writing,one’s mind.F.Bacon)閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說(shuō)話訓(xùn)練人的口齒,寫作訓(xùn)練人的思維。

③Association with the good can only produce good,with the wicked,evil.近朱者,近墨者黑。

④One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。

在考研英譯漢中,省略是一種很常見的現(xiàn)象。

經(jīng)典例題22 Whether to use test,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.

參考譯文:因此,究竟是使用測(cè)試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關(guān)于相對(duì)效度的來(lái)自經(jīng)驗(yàn)的證據(jù),同時(shí)還取決于成本和可獲得性這樣的因素。

whehter…or…是并列連詞,or前面省略了不定式to use,and upon中間省略了動(dòng)詞depends,譯文中補(bǔ)充了“使用”和“取決”。

17、就邏輯思維而言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同?

英語(yǔ)多前重心,漢語(yǔ)多后重心。在表達(dá)多邏輯思維時(shí),英語(yǔ)往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫等在后,即重心在前;漢語(yǔ)則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后。

經(jīng)典例題23 I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your government it proved possible to reinstate the visit so quickly.

參考譯文:由于貴國(guó)政府的提議,才得以這樣快地重新實(shí)現(xiàn)訪問(wèn)。這使我感到特別高興。

經(jīng)典例題24 The assertion that it was difficult,if not impossible,for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic,social and cultural development was now scarcely contested.

參考譯文:如果一個(gè)民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟(jì),社會(huì)和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無(wú)可置辯的了。

不難看出,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的重心在句中的位置有時(shí)是不一樣的,翻譯的時(shí)候如果不進(jìn)行調(diào)整,勢(shì)必給表達(dá)造成很大的困難。以上是英語(yǔ)跟漢語(yǔ)在思維方式和表達(dá)習(xí)慣上的十大區(qū)別。只有了解這些區(qū)別,才能對(duì)英譯漢有正確的認(rèn)識(shí),才能在翻譯中抓住重點(diǎn),找到解決問(wèn)題的辦法。

18. 做英譯漢時(shí)所依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)是什么?

最為提倡的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)世紀(jì)前嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”。大學(xué)英語(yǔ)測(cè)試中的英譯漢雖然是應(yīng)試之作,但對(duì)“信、達(dá)、雅”文字原則一樣可行!靶拧奔粗覍(shí),譯文須忠實(shí)于原文;“達(dá)”即通達(dá)順暢,讀來(lái)流暢,符合譯文的語(yǔ)言習(xí)慣;“雅”是對(duì)語(yǔ)言的更高要求,即譯文要雅致,是優(yōu)美的漢語(yǔ)。對(duì)于大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),英譯漢必須掌握前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),在達(dá)到“信”和“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)后,可以追求最后一則。

翻譯的過(guò)程大致分為三步: 理解、表達(dá)與校正。理解指對(duì)原文的理解,主要是指首先找到要翻譯句子的主謂結(jié)構(gòu),看看這句話主要講什么,然后再找出句子的其他成分,如定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。表達(dá)是指把原文分析后,用譯文表達(dá)。校正就是在完成了表達(dá)之后,對(duì)照原文進(jìn)行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達(dá)的意思有沒有表達(dá)錯(cuò)誤,漢語(yǔ)的譯文中意義上是否與原文對(duì)等,譯文有沒有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達(dá)的意思。這三個(gè)環(huán)境是翻譯過(guò)程必不可少的。

【透過(guò)歷年真題學(xué)習(xí)考研英語(yǔ)翻譯技巧(四)】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)翻譯 歷年真題高頻詞匯整理04-28

考研數(shù)學(xué)如何有效利用歷年考研真題04-28

針對(duì)考研數(shù)學(xué)大綱教你利用歷年真題高效學(xué)習(xí)04-28

2022考研英語(yǔ)歷年真題長(zhǎng)難句04-28

如何有效利用考研數(shù)學(xué)的歷年真題04-28

考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)備考關(guān)鍵 吃透歷年真題04-28

2012考研英語(yǔ) 歷年真題長(zhǎng)難句解析04-28

2016考研數(shù)學(xué):如何有效利用歷年真題05-02

考研英語(yǔ)備考為何要吃透歷年真題05-01

考研英語(yǔ)備考 如何有效利用歷年真題04-30