考研英語 做翻譯如同啃西瓜

時(shí)間:2021-10-10 19:29:59 考研英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2015年考研英語 做翻譯如同啃西瓜

一個(gè)西瓜,我們不能抱著直接啃,至少要砍幾刀,最后整體消滅。考研翻譯的句子基本都是“混血兒”,并列句,復(fù)合句雜糅一起,因此我們需要解構(gòu),顧名思義,就是分清劃線句子的語法結(jié)構(gòu)關(guān)系,把句子砍成一塊一塊的形式,從而各個(gè)擊破?佳休o導(dǎo)專家提醒考生,大家必須要火眼金睛,像X光一樣,通過真題不斷加強(qiáng)練習(xí),達(dá)到一種“快速透視”的程度。

2015年考研英語 做翻譯如同啃西瓜

英語是一種“形合語言”

很多同學(xué)認(rèn)為詞匯沒有掌握,結(jié)構(gòu)不可能懂。其實(shí)詞匯和結(jié)構(gòu)相對(duì)來講,是兩個(gè)不同的方面。英語是一種形合語言,即英語比較注重表面上的形式化,比如大家會(huì)發(fā)現(xiàn),英語當(dāng)中的任何從句都有一個(gè)共同的特點(diǎn),就是都包含有連接詞,而連接詞諸如that,which等都是我們的中小學(xué)詞匯,因此即使一個(gè)長難句有些詞匯不懂,你也完全可以將結(jié)構(gòu)劃分清楚。考研輔導(dǎo)專家提醒考生,在翻譯練習(xí)的過程中,同學(xué)更應(yīng)該加強(qiáng)包含較多難詞的句子的結(jié)構(gòu)分析,這樣才能更好訓(xùn)練我們的速度和眼力,達(dá)到考場(chǎng)上的“快速透視”。

最好不采用“直譯”

其實(shí),word by word最好了,但加一點(diǎn)意譯可以,因?yàn)榕芯磉^程中老師的頭腦都是僵硬的,像寫作題我們老師在三、四十秒就判完了,你都不可相信。所以翻譯的`時(shí)候要直譯,是什么意思就翻成什么。但有一點(diǎn),要會(huì)用心把老師的分給拿過來。比如說in the next century,百分之百的同學(xué)會(huì)翻成“在下一個(gè)世紀(jì)”,你可以翻成“在未來的一百年里”。比如譯成伽利略,那我們?yōu)槭裁床环墒澜缰茖W(xué)家伽利略,或者是把望遠(yuǎn)鏡對(duì)向天空的第一人

翻譯把握兩點(diǎn)

有的同學(xué)可能覺得,翻譯的時(shí)候大致的意思都明白,又覺得表達(dá)不清楚。問題在什么地方?應(yīng)該怎么來復(fù)習(xí)?這里大家要兩個(gè)側(cè)面,第一,如果你基本意義理解,表達(dá)不準(zhǔn)確,你可能對(duì)詞匯的推演需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)刈兓,從一種語言詞匯變到另外一個(gè)語言,我們有一個(gè)詞researcher established that,三個(gè)詞組這曾經(jīng)是一個(gè)翻譯題,established 有確定的含義,前面是科研人員。根據(jù)我在輔導(dǎo)班考研學(xué)到的知識(shí),我確定的一定是一種理論和觀點(diǎn),所以要用確立,用確定不大準(zhǔn)確了,應(yīng)該推演成一個(gè)認(rèn)定認(rèn)可的理論的存在,我們對(duì)這個(gè)詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐蒲,表示得更加到位,要進(jìn)行光滑的轉(zhuǎn)化,由英語平臺(tái)過渡到漢語平臺(tái)。第二,必須要把握基本的技巧,直否譯和意義和前置定語和后置定語的調(diào)整,反譯法、分合譯法,什么時(shí)候該分什么時(shí)候該合,什么時(shí)候還前置,什么時(shí)候后置,是讀懂了,但是怎么調(diào)整,在短時(shí)間內(nèi),有不知所措的狀況,很難把握了。

【考研英語 做翻譯如同啃西瓜】相關(guān)文章:

考研英語備考:做翻譯而不是看翻譯01-01

考研英語長難句翻譯如何動(dòng)手做03-31

2016考研英語:?jiǎn)卧~難啃 也要會(huì)猜12-07

考研英語 用最精的方式啃最硬的骨頭02-25

2015考研英語:翻譯不能只靠經(jīng)驗(yàn)來做01-20

英語考研翻譯策略02-08

考研英語復(fù)習(xí):考研英語代詞翻譯技巧08-29

考研英語 翻譯中介詞的翻譯技巧03-31

考研英語翻譯法則之翻譯04-05