考研英語沖刺復習注意文化差異的表達

時間:2023-05-02 06:46:17 考研英語 我要投稿
  • 相關推薦

考研英語沖刺復習注意文化差異的表達

無論是考研英語作文還是考研英語的翻譯,在動筆練習時,大家就要注意英語和漢語表達上的差異,通過自己的區(qū)分和揣摩,不斷地積累,這樣才能更好的理解文章意思,翻譯語句。下面列出英漢兩種語言表達三大差異并舉實例說明,請同學們復習時注意區(qū)別。

考研英語沖刺復習注意文化差異的表達

差異一 英語重結構,漢語重語意

例:1999年75題:

75 ) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. 考研 教育\網

直譯:它同樣適用于將歷史僅僅看作是對歷史材料來源的內部的和外部的批評的傳統歷史學家,和把歷史研究活動等同于具體研究方法的社會科學歷史學家。

調整后的譯文:它同樣適用于傳統歷史學家和社會科學歷史學家,傳統歷史學家(或前者)將歷史僅僅看作是對歷史材料來源的內部的和外部的批評,社會科學歷史學家(或后者)把歷史研究活動等同于具體的研究方法。

差異二 英語多長句,漢語多短句

例:1995年75題:

75)For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

直譯:例如,它們不能彌補巨大的社會不公,因此不能說明一個物質條件差的年輕人會有多大才干,如果他在較好的環(huán)境中長大。

差異三、英語多前重心,漢語多后重心

例:1999年74題:

74 )There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

“There is no agreement ”不能簡單地譯為 “沒有人同意”,“沒有哪個贊同意見”等。

應譯為:方法論是指一般的歷史研究中特有的概念,還是指歷史研究中各個具體領域或適用的研究方法,人們對此意見不一。

    最后,考研教育網白子墨老師建議同學們在沖刺階段一定要調整好自己的復習狀態(tài),奮力一搏,為自己的考研歷程畫一個圓滿的句號。預祝2014考研學子都能在考研英語上有所突破,金榜題名!

【考研英語沖刺復習注意文化差異的表達】相關文章:

考研英語 關于英語沖刺如何復習04-30

2014考研英語:英語閱讀沖刺復習04-30

考研英語沖刺階段如何復習04-28

2014考研沖刺:復習時注意松與緊04-28

考研數學沖刺階段復習注意事項04-28

注意梳理錯題 考研英語沖刺復習五大建議04-30

考研英語沖刺階段復習重點介紹04-28

考研沖刺階段英語復習重點介紹04-28

考研英語沖刺應重點復習寫作04-27

考研英語沖刺寫作 避免漢語表達04-28