考研英語 三層面強(qiáng)化翻譯基本功

時間:2021-09-27 13:51:14 考研英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2014考研英語 三層面強(qiáng)化翻譯基本功

在考研英語中,英譯漢題型是重點考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語材料,并將其譯成漢語能力的主觀性試題,對考生在詞匯、語法、閱讀理解、中文表達(dá)等方面的綜合能力有較高的要求?佳杏⒆g漢的文章長約400詞,其中5個劃線部分(約150詞)被要求譯成漢語。共5小題,每小題2分,共10分。英譯漢文章的體裁以議論文為主,內(nèi)容涉及社會生活、科普、文化、歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)等方面,以社科領(lǐng)域為走勢。在最近十年中,人文科學(xué),如傳媒、法律、教育、道德等話題,成為考研翻譯文章的熱點。

2014考研英語 三層面強(qiáng)化翻譯基本功

考研翻譯試題的考點主要集中在三個層面:

第一、詞語在具體語境中的翻譯,包括代詞、名詞、動詞、固定搭配和專有名詞等的靈活運(yùn)用。

第二、從句的翻譯,主要包括定語從句、狀語從句和名詞性從句。

第三、對特殊句式的掌握,如:被動句、強(qiáng)調(diào)句、倒裝句等。

根據(jù)大綱要求,譯文要準(zhǔn)確、完整、通順。這也就意味著英譯漢考查的重點是對英語句子的準(zhǔn)確理解,不能隨意增加和遺漏原文信息,再用符合漢語的語言文字把原文的意思表達(dá)出來。如果譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過0.5分。如果考生就一個題目提供兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。譯文中的錯別字和通假字不單獨(dú)扣分,按整篇累計方式計算。在不影響理解譯文的'前提下,滿三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。

考研英語將“英譯漢”作為一種題型是十分科學(xué)的,它積極地、實事求是地考查了學(xué)生詞匯、語法、閱讀理解、邏輯思維和中文表達(dá)水平等綜合能力。其句子具有長難句多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,用詞靈活,專業(yè)術(shù)語多等特點。

眾所周知,詞匯是任何一種語言的最小元素。名詞在翻譯中至關(guān)重要,在句子中可作主語、賓語、表語、定語等。由于英譯漢文章題材的特點,考生通常對專業(yè)術(shù)語和人名地名的翻譯,產(chǎn)生困擾。

專業(yè)術(shù)語多是科普性文章的特點和標(biāo)志。我們拿1998年翻譯73題為例:

Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthpoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon。

在這道題中,astrophysicists是天體物理學(xué)家,由前綴astro-加physicist構(gòu)成。很多同學(xué)知道physicist是物理學(xué)家,卻不能識別前綴astro表示天體的含義,無法正確翻譯這個名詞。在ground-baseddetector中,detector這個名詞既可以指人,表示發(fā)現(xiàn)者,探測者,又可以指物,表示探測器或檢驗器。如何判斷它的正確釋義,就是參照上下文提供的線索。我們可以看出ground-baseddetectors和balloon-borneinstruments是并列關(guān)系,而instrument是儀器,那么detector在這里就一定是探測器。

其次,人名地名的出現(xiàn)也是科普類文章的一大特點。1994年的真題,提到了Galileo,2008年有Darwin,2001年還出現(xiàn)了Pearson.對于這些人名的翻譯,老師將其歸納為“家喻戶曉型”和“鮮為人知型”。遇到Galileo,Darwin等知名人士,要采取普遍、公認(rèn)的譯法,不可自由發(fā)揮。而對Pearson這種不為人熟知的人名,則可采用音譯的方法,必要時可用括號引入原詞,作為補(bǔ)充或說明。

鑒于以上分析,建議各位考生真真正正地將翻譯部分的復(fù)習(xí)與練習(xí)落于筆頭之下,畢竟翻譯是一個考查基本功的題型,也是直接考察詞匯和語法的一個題型。

(一)詞匯

考生要加強(qiáng)對于考研英語高頻詞匯的復(fù)習(xí)與鞏固,考研翻譯的單詞基本都出現(xiàn)在高頻詞里,而高頻詞的問題在考研英語二里更為明顯。一旦高頻詞不會,同時又是主題詞的話,就會在文章里出現(xiàn)連帶的錯誤,也會在考場上極大地打擊考生信心?记耙粋月突擊時,考生應(yīng)當(dāng)反復(fù)復(fù)習(xí)高頻詞,不能出現(xiàn)任何紕漏。

(二)句法

句法方面,長難句在考研英語二翻譯中的難度低了很多,出現(xiàn)頻率也不高。另外在英語(二)的大綱之中,明確列出了考查的語法知識點:(1)名詞、代詞的數(shù)和格的構(gòu)成及其用法;(2)動詞時態(tài)、語態(tài)的構(gòu)成及其用法;(3)形容詞與副詞的比較級和最高級的構(gòu)成和使用;(4)常用連詞的詞義及其用法;(5)非謂語動詞的構(gòu)成及其用法;(6)虛擬語氣的構(gòu)成及其用法;(7)各類從句(定語從句、主語從句、表語從句等)及其強(qiáng)調(diào)句型的結(jié)構(gòu)及其用法;(8)倒裝句、插入語的結(jié)構(gòu)及其用法。

(三)翻譯的基本方法

考生在掌握以上語法知識點、準(zhǔn)確把握理解句子之后,應(yīng)當(dāng)掌握一些基礎(chǔ)考點的翻譯方法,否則很難用通順流暢的漢語進(jìn)行表達(dá),因此,考生應(yīng)當(dāng)掌握和熟悉英漢語言的主要差異,學(xué)習(xí)基本的翻譯方法,比如定語從句等各種從句的翻譯方法、非謂語動詞的翻譯方法,以及插入語的位置、被動語態(tài)的表達(dá)、語序的調(diào)整等等。這樣才能使表達(dá)符合漢語語言習(xí)慣,才能使譯文流暢,達(dá)到大綱“準(zhǔn)確、完整、通順”的要求。

復(fù)習(xí)要把重心放在最重要的位置上,次重心看如何應(yīng)對它。最后要調(diào)整好心態(tài),考研是知識、身體狀況和心理狀況和安排四種的結(jié)合體,如果四者結(jié)合的特別好才能達(dá)到事半功倍的效果,大家平常調(diào)整好你的心理,很多同學(xué)可能平時發(fā)揮的特別好,可是一到考場就發(fā)慌,大家平時自己隔一兩周做一次整個套題的演練,這樣發(fā)現(xiàn)我哪個地方還有問題,還緊張,不斷的調(diào)整自己的心理狀態(tài),所以,所謂的樂觀、積極向上和心態(tài)都是練出來的,每個哪個人是與生俱來的,你只有經(jīng)過這樣的磨煉才發(fā)現(xiàn)把一切事情化小,你才不會過多的在乎它的得失,人才能保持平靜的心態(tài),而心態(tài)的平靜才能保證大家考試的時候正常的把你學(xué)的東西發(fā)揮出來。

【考研英語 三層面強(qiáng)化翻譯基本功】相關(guān)文章:

考研英語長句翻譯基本功之長句翻譯分句法04-05

考研英語長句翻譯基本功之長句翻譯順序法04-05

考研英語長句翻譯基本功之長句翻譯逆序法04-05

2014考研英語翻譯 打牢基本功10-31

考研英語長句翻譯基本功之長句翻譯綜合法04-05

考研英語強(qiáng)化 放大閱讀 “悅”考研06-25

考研英語長句翻譯基本功 結(jié)構(gòu)分析配合四妙法04-05

考研英語強(qiáng)化階段復(fù)習(xí)三大誤區(qū)08-21

2014考研 暑期強(qiáng)化指導(dǎo)之考研英語07-05