考研英語 定語從句翻譯“三法寶”

時間:2023-05-03 00:27:37 考研英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考研英語 定語從句翻譯“三法寶”

導語:2014年考研大戰(zhàn)即將拉開帷幕,而同學們在復習英語單詞的時候要有自我約束能力,學習英語最忌“三天打魚,兩天曬網(wǎng)”,不能嚴格要求自己,放任自流,必然半途而廢,沒有刻苦學習的精神和不可動搖的毅力,一定會前功盡棄。為此考研教育網(wǎng)的小編們特意為大家準備了一些經(jīng)驗文章,供大家復習使用。

考研英語 定語從句翻譯“三法寶”

2014考研英語 找對方法 見多識廣

據(jù)統(tǒng)計,定語從句在翻譯部分的考查幾乎每年都有,在2003年的考研英語中,5個考查的句子就有4個是定語從句。這從一個側(cè)面顯示,掌握定語從句的翻譯方法是多么的重要,在此結(jié)合歷年真題分析,總結(jié)定語從句在翻譯中的方法技巧,希望對考生有幫助。

一、 定語從句介紹

定語從句(Attributive Clauses)在句中做定語,修飾一個名詞或代詞,被修飾的名詞,詞組或代詞即。定語從句通常出現(xiàn)在先行詞之后,由關(guān)系詞引出。定語從句分為限定性和非限定性定語從句。限定性定語從句通常緊跟在它所修飾的先行詞之后,對先行詞起修飾限定的作用,中間不用逗號隔開;非限定性定語從句與先行詞之間的關(guān)系比較松散,和主句之間邏輯上存在明顯的狀語關(guān)系,說明原因、時間、條件、目的結(jié)果等。 考研\(zhòng)教育\網(wǎng)

二、 定語從句翻譯方法

1、前置法

當從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復合句翻譯成漢語的簡單句。

Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻譯 49)

在這個句子中,關(guān)系代詞指代前面的powers,這個簡單的定語從句構(gòu)成比較簡單,只有幾個單詞構(gòu)成,因此建議考生們在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前。參考譯文:由于我們對年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中相處地融洽,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。

2、后置法

當從句結(jié)構(gòu)較為復雜,意義較為繁瑣,意思表達不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。

InEurope, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful; groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻譯 47)

本句中含有兩個定語從句,一個用which引導,一個用that引導,對于which引導的定語從句,無論從結(jié)構(gòu)和意義上來說,都比較復雜,所以在翻譯的時候,提醒考生們可以把它和先行詞拆開,單獨翻譯成一個句子。That引導一個比較簡單的定語從句,可以采用上面提到的1的翻譯方法—前置法,因為它的構(gòu)成比較簡單,只有幾個單詞構(gòu)成,因此在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前。這個句子是方法1和2的結(jié)合,我們不妨把它背誦下來。

參考譯文:在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團越來越成功,這些集團將相關(guān)的電視、廣播、報紙、雜志和出版社結(jié)合起來。

3、狀譯法

英語當中有一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,用來解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時,我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相對應的邏輯關(guān)系,把定語從句翻譯為狀語從句。

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻譯 46)

Monitor后面跟的定語從句與when引導的狀語從句隱含著一種結(jié)果關(guān)系,翻譯的時候,一定要表現(xiàn)出來。

參考譯文:屆時,將會出現(xiàn)由機器人主持的談話節(jié)目和裝有污染監(jiān)控器的汽車。一旦這些汽車排污超標,監(jiān)控器就會使其停駛。

總之,在碰到類似翻譯題型的時候,要認真地分析句子的結(jié)構(gòu)和理順句子的邏輯關(guān)系,在此基礎(chǔ)上確定到底用什么方法來翻譯,符合中文的表達習慣和語言思維結(jié)構(gòu)。

【考研英語 定語從句翻譯“三法寶”】相關(guān)文章:

考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧05-02

抽絲剝繭 考研英語定語從句的翻譯04-30

淺談考研英語翻譯中的定語從句05-02

2015考研英語 考研英語定語從句詳解04-29

2015年考研英語 考研英語定語從句04-29

抽絲剝繭 15年考研英語定語從句的翻譯04-30

2015考研英語 定語從句四種翻譯策略04-29

2015考研英語基礎(chǔ)語法:定語從句04-27

考研英語 歸納which引導的定語從句04-30

2015考研英語 定語從句語法解析04-28