國(guó)慶考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)指南:對(duì)比真題,提高強(qiáng)化

時(shí)間:2024-09-20 10:20:14 偲穎 考研英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

國(guó)慶考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)指南:對(duì)比真題,提高強(qiáng)化

  現(xiàn)如今,我們都可能會(huì)接觸到練習(xí)題,學(xué)習(xí)需要做題,是因?yàn)檫@樣一方面可以了解你對(duì)知識(shí)點(diǎn)的掌握,熟練掌握知識(shí)點(diǎn)!同時(shí)做題還可以鞏固你對(duì)知識(shí)點(diǎn)的運(yùn)用!相信很多朋友都需要一份能切實(shí)有效地幫助到自己的習(xí)題吧?以下是小編為大家收集的國(guó)慶考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)指南:對(duì)比真題,提高強(qiáng)化,歡迎大家分享。

國(guó)慶考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)指南:對(duì)比真題,提高強(qiáng)化

  復(fù)習(xí)指南1:

  很多時(shí)候,僅僅知道如何“正確地做事”是不夠的,“做正確的事”同樣重要。考研英語(yǔ)翻譯和詞匯一樣,都不是一朝一夕能夠提高的。即使你從老師那里獲得各種各樣的翻譯技巧也是不夠的,因?yàn)榉g是建立在大量的實(shí)踐基礎(chǔ)上的,所以翻譯的復(fù)習(xí)應(yīng)該貫徹始終。在復(fù)習(xí)過(guò)程中,無(wú)論你在復(fù)習(xí)哪一模塊,也都可以留意一下重點(diǎn)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句式的理解以及翻譯方法。用心去揣摩、體會(huì)語(yǔ)言的魅力。因?yàn)榉g和寫(xiě)作一樣,要求的是準(zhǔn)確的輸出,因此相對(duì)于其他閱讀部分,難度相對(duì)較大。對(duì)于大部分同學(xué),完型、閱讀和寫(xiě)作可謂常見(jiàn)常考,但是翻譯是同學(xué)們最不熟悉的題型,因此很多人覺(jué)得它難,認(rèn)為考研翻譯成了一塊食之無(wú)味棄之可惜的雞肋,真的如此嗎?下面是關(guān)于英語(yǔ)考研的復(fù)習(xí)翻譯指南。

  英語(yǔ)考研應(yīng)該從歷年試題入手復(fù)習(xí)最有效。翻譯的10分不好得,總結(jié)原因有以下6個(gè)方面:

  1、詞匯障礙;

  2、語(yǔ)法障礙;

  3、漢語(yǔ)水平不高;

  4、缺乏翻譯技巧;

  5、翻譯速度太慢;

  6、閱讀速度太慢,即不能從上下文中判斷單詞的真實(shí)意思。

  復(fù)習(xí)中要特別注意以下幾點(diǎn):

  1、明確翻譯的地位

  也許在了解了翻譯的難度和分值的時(shí)候,有很多人想放棄翻譯了。在這里我首先要強(qiáng)調(diào)的是,翻譯和寫(xiě)作一樣,是不可放棄的必爭(zhēng)之地。也許在100分中你認(rèn)為10分不多。但是如果你的英語(yǔ)分?jǐn)?shù)與分?jǐn)?shù)線僅有2分之差的時(shí)候,你就會(huì)意識(shí)到這10分的重要性。但是,那個(gè)時(shí)候,已經(jīng)為時(shí)晚矣。

  另外,即使放棄翻譯的10分,只要其他三個(gè)部分都能夠得到70%,那么也能夠達(dá)到過(guò)線的標(biāo)準(zhǔn)。但是,語(yǔ)言的特點(diǎn)就是這樣,每一種能力都是相輔相成的。完型、閱讀、翻譯、新題型甚至寫(xiě)作,這幾部分絕對(duì)不是孤立的。因?yàn)椋艞壛朔g的練習(xí),從很大程度上來(lái)講,也就相當(dāng)于放棄了閱讀和寫(xiě)作能力的提高。而閱讀和寫(xiě)作能力的提高往往也意味著翻譯能力的提高,至少已經(jīng)為翻譯奠定了基礎(chǔ)。所以上面過(guò)線的假設(shè)在實(shí)踐中實(shí)際上是很難成立的。提醒同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)的初級(jí)階段就要給予足夠的重視,明確每一部分都是不可放棄的兵家必爭(zhēng)之地,這樣才能以正確的心態(tài)去復(fù)習(xí)。

  2、首先注意積累詞匯量。

  考研的詞匯表是一定要背的。但是關(guān)于翻譯的詞匯學(xué)習(xí),我們要遵循的原則是“寧可斷其一指,不可傷其十指”。也就是說(shuō),記憶一個(gè)單詞,不僅僅要記漢語(yǔ)意思,還要記和它有關(guān)的搭配,甚至要記憶不同搭配的慣用翻譯方法。因此,翻譯詞匯的記憶“例句+翻譯”的方法是最好的。

  3、做真題

  做真題有技巧,首先要明確,做真題不是目的而是手段。做真題是要切實(shí)體會(huì)考研翻譯的題型特點(diǎn)和翻譯方法。十年真題才50個(gè)句子。因此,最好把能夠獲得的真題翻譯都做一遍。同時(shí),鼓勵(lì)多做真題不等于鼓勵(lì)快速做真題。做一套真題的過(guò)程應(yīng)該是這樣:首先根據(jù)各種學(xué)習(xí)資料中總結(jié)的解題方法,嚴(yán)格按照考試標(biāo)準(zhǔn)去實(shí)戰(zhàn)演習(xí)。做完之后要比對(duì)答案。看看自己的翻譯和答案的差距在哪里,從而找到自己的不足究竟是翻譯技巧運(yùn)用得不好,還是詞匯缺乏、句子拆分欠佳,還是學(xué)科知識(shí)欠缺,亦或自己基礎(chǔ)太差,閱讀都有困難。無(wú)論欠缺的是哪一方面,都要記錄下來(lái),一些點(diǎn)評(píng)中的固定譯法要記在腦海里,一些翻譯技巧要有意識(shí)地在今后的翻譯中使用。

  4、抓住一切可抓住的機(jī)會(huì)進(jìn)行翻譯

  上面我們提到,十年真題才50個(gè)句子。要做到提高翻譯水平、在考研中自如地應(yīng)對(duì)翻譯考試,單單做真題是不夠的。那么,究竟去哪里找翻譯練習(xí)的素材呢?歷年考研英語(yǔ)的試卷就是最好的練習(xí)素材。例如翻譯可以是閱讀的復(fù)習(xí)手段。大多數(shù)老師在回答如何提高閱讀能力時(shí)都會(huì)提到精讀和翻譯的重要性。我們?cè)趶?fù)習(xí)考研英語(yǔ)閱讀的過(guò)程中,可以有意識(shí)地進(jìn)行一些精譯的工作。只要我們多留一點(diǎn)心,就可以達(dá)到事倍功半、一箭雙雕的效果。

  再比如,寫(xiě)作的復(fù)習(xí)一般會(huì)要求我們閱讀一些英語(yǔ)的社論時(shí)評(píng)文章,一方面積累素材和觀點(diǎn),另一方面學(xué)習(xí)人家的語(yǔ)言運(yùn)用。如果我們能夠挑選一些有代表性的文章進(jìn)行翻譯,不僅可以實(shí)現(xiàn)以上兩個(gè)目的,而且對(duì)于中英文思維和行文的方法會(huì)理解得更深刻。水滴石穿,貴在堅(jiān)持,翻譯其實(shí)是一種修養(yǎng)和習(xí)慣,集中訓(xùn)練之外,要時(shí)時(shí)刻刻留心和體會(huì),這樣才會(huì)養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣。

  5、溫故而譯新

  溫故而譯新,意思是說(shuō)我們?cè)谧稣骖}和翻譯練習(xí)的過(guò)程中,如果我們能夠不單純追求速度和做題的數(shù)量,即使記錄自己的心得,并時(shí)不時(shí)翻一翻以前的記錄,會(huì)讓自己的練習(xí)達(dá)到事倍功半的效果。因?yàn)榉磸?fù)不僅僅適于詞匯的學(xué)習(xí),還適用于所有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。一種翻譯技巧也好,一種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的翻譯也好,只有在我們不斷去復(fù)習(xí),才會(huì)在以后的實(shí)踐中更好地去體會(huì)和運(yùn)用。

  6、依據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分類(lèi)進(jìn)行專(zhuān)題訓(xùn)練

  復(fù)習(xí)過(guò)程中,一些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)有慣用的、類(lèi)似的翻譯技巧。例如:考研英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),一般會(huì)翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài);再例如,定語(yǔ)從句,什么樣的要定語(yǔ)從句要前置翻譯、什么樣的定語(yǔ)從句翻譯時(shí)要獨(dú)立成句;還例如,非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)多數(shù)情況下可以把它看作一個(gè)分句去翻譯?梢苑值脤(zhuān)題還很多。因此我們可以分門(mén)別類(lèi)地去進(jìn)行集中訓(xùn)練。從而為翻譯的做好語(yǔ)法儲(chǔ)備。

  考研翻譯句子一般比較長(zhǎng),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,但萬(wàn)變不離其宗,任何句子的語(yǔ)法結(jié)果都有最基本的骨架。其實(shí),只要進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的考研英語(yǔ)復(fù)習(xí),大多考生考場(chǎng)上翻譯的問(wèn)題并不在于詞匯的缺乏,而是感覺(jué)單詞都復(fù)習(xí)過(guò),但是翻譯時(shí)卻無(wú)從下手。稍微耽擱時(shí)間就又不夠,在加上閱讀速度慢,缺乏對(duì)文章主旨和文體的了解,這給句中的詞匯和句式理解帶來(lái)困難。無(wú)從下手,我們說(shuō)翻譯能力的提高其實(shí)還是要求我們堅(jiān)持練習(xí),在長(zhǎng)時(shí)間的實(shí)踐中養(yǎng)成一種翻譯習(xí)慣,讓那些翻譯技巧和規(guī)律都不在是文字,而成為我們信手拈來(lái)的能力和習(xí)慣。當(dāng)翻譯成為我們的習(xí)慣的時(shí)候,考研英語(yǔ)的翻譯就再也不會(huì)成為我們的雞肋而成為讓我們鶴立雞群的提分檔。

  復(fù)習(xí)指南2:

  詞匯的準(zhǔn)備工作更早下手,有利無(wú)害,當(dāng)然就算是最基礎(chǔ)的東西也要有詳細(xì)的復(fù)習(xí)規(guī)劃,現(xiàn)在時(shí)間比較充裕,我們要敢于嘗試,體驗(yàn)出適合自己的復(fù)習(xí)習(xí)慣來(lái),對(duì)以后的復(fù)習(xí)很有好處。首先背單詞不能沒(méi)有例句,中文的一個(gè)詞你可以對(duì)他有很多種解釋?zhuān)⑽囊惨粯,如果沒(méi)有例句幫你體會(huì)單詞用法,光背詞意在真正閱讀的時(shí)候一定會(huì)抓瞎。背誦的技巧個(gè)人有個(gè)人的方法,但是背誦的目的永遠(yuǎn)都是高效,久坐發(fā)呆其實(shí)記住的單詞沒(méi)幾個(gè),是很多學(xué)生的通病。這其中還包括很多其他非自律性能解決的原因,因?yàn)槿说乃矔r(shí)記憶力只能記憶5-7個(gè)東西,因此死背書(shū)沒(méi)用,可以采取分組背,記一組,測(cè)試一組,再記下一組。轉(zhuǎn)天反復(fù)這樣直到記牢為止。

  從現(xiàn)在開(kāi)始要夯實(shí)基礎(chǔ)階段,從現(xiàn)在到暑假前期都是打基礎(chǔ)的時(shí)間段,一定要詳細(xì)的制定出符合自己需求的考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)計(jì)劃,要充分的利用這一考研起步復(fù)習(xí)階段,為未來(lái)的備考打下良好的基礎(chǔ)。

  詞匯大概復(fù)習(xí)一輪之后開(kāi)始準(zhǔn)備閱讀,考研英語(yǔ)中閱讀部分是重頭戲,閱讀理解是考研英語(yǔ)中分值最大的一項(xiàng),所以有“得閱讀者得天下”之說(shuō)。每天15分鐘左右的閱讀時(shí)間,堅(jiān)持一段時(shí)間,我們的閱讀就會(huì)豁然開(kāi)朗,詞匯量增加了,速度自然而然就提高了。然后我們?cè)偃プ稣骖},分析題型特點(diǎn),有針對(duì)性的研究真題。

  其他題型在我們積累一定量的詞匯和閱讀后,再去練習(xí)你會(huì)發(fā)現(xiàn)很多東西都不是很難理解,這就是基礎(chǔ)牢固的好處。建議大家在閱讀部分就可以多閱讀不同題材的文章來(lái)豐富我們得文化背景:如文化、習(xí)俗、娛樂(lè)、生活常識(shí)和科學(xué)知識(shí)等。翻譯與新題型同樣我們要放在后面來(lái)練習(xí)。翻譯部分我們?cè)陂喿x時(shí)就要有準(zhǔn)備的意識(shí),在每篇閱讀中選出一兩個(gè)長(zhǎng)難句來(lái)分析,增加我們的翻譯能力。

  作文在備考的后期進(jìn)行模板的準(zhǔn)備,預(yù)先寫(xiě)上幾篇,總結(jié)不同題型的詞匯,同時(shí)我們?cè)谠~匯積累與閱讀時(shí)也要有寫(xiě)作的意識(shí),來(lái)積累一些必要的好句。

  復(fù)習(xí)指南3:

  翻譯這道題在試卷總分中占到15分,是一道最容易拉開(kāi)分?jǐn)?shù)的題型,所以在復(fù)習(xí)的時(shí)候絕不能忽視,與此同時(shí),翻譯其實(shí)也是比較好復(fù)習(xí)的一個(gè)部分,前提是考生務(wù)必通過(guò)聽(tīng)取前人的經(jīng)驗(yàn)以及自己在學(xué)習(xí)踐行中掌握有效的方法。

  1、對(duì)于復(fù)習(xí)順序的安排,許多考生會(huì)感到茫然,是先積累單詞、還是先做真題?小編覺(jué)得二者都不是,整合考研人的考研經(jīng)驗(yàn),對(duì)于翻譯部分正確的復(fù)習(xí)步驟應(yīng)該是這樣的:先了解大綱解析,再練習(xí)翻譯。必須先了解考試大綱,因?yàn)榭佳杏⒄Z(yǔ)翻譯部分是按照踩分點(diǎn)評(píng)判的。如果踩分點(diǎn)不對(duì)的話(huà),那么翻譯則得不到分,大綱的分析至關(guān)重要。

  2、所有真題都可以當(dāng)成練習(xí)翻譯的素材。尤其是四篇傳統(tǒng)閱讀,可以將一篇文章中的每個(gè)句子都拆分出來(lái)作翻譯練習(xí),因?yàn)殚喿x文章都是是選自國(guó)外的一些知名期刊雜志,更符合英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的語(yǔ)法習(xí)慣,并且書(shū)面語(yǔ)言也更加適合用來(lái)做練習(xí)。翻譯的步驟:識(shí)別句子主干,切分句子成分,然后整體翻譯。翻譯題的踩分關(guān)鍵并不要求將句子中每一個(gè)單詞都準(zhǔn)確翻譯出來(lái),翻譯多少個(gè)單詞得多少分,而是以翻譯的中心意思最接近語(yǔ)言本身的意義為重,特別需要注意的是表達(dá)觀點(diǎn)和態(tài)度的詞匯,還有一些連詞、轉(zhuǎn)折詞,在基本意義正確的前提下力求句子中的名詞都翻譯出來(lái),因?yàn)槊~都是有特定含義的,這是考驗(yàn)考生詞匯量的一項(xiàng)重要指標(biāo)。

  3、翻譯想要取得高分的話(huà),譯文不僅要翻譯準(zhǔn)確,還需要做到通順、優(yōu)雅和連貫,這是在獲得基本分的前提下盡量加分的方法,這也涉及到老師的印象分?jǐn)?shù),一旦印象分比較,對(duì)整份試卷的判卷效果都會(huì)比較理想。中國(guó)在早期引進(jìn)外國(guó)文學(xué)文化時(shí)也特別注重語(yǔ)言翻譯的流暢和優(yōu)雅,嚴(yán)復(fù)就提出信雅達(dá)的準(zhǔn)則,忠于原本意義為信,雅考察的是考生在了解原意的基礎(chǔ)之上個(gè)人再以另外一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)的表達(dá)能力,也就是對(duì)漢語(yǔ)的應(yīng)用,使用太過(guò)口語(yǔ)化、低俗化的詞匯和語(yǔ)句也不能稱(chēng)之為翻譯,考生在翻譯時(shí)務(wù)必講求語(yǔ)言的文學(xué)性。達(dá)則是說(shuō)語(yǔ)句通順,上下文之間意思連貫,有一氣呵成的流暢感,考生在這一點(diǎn)上其實(shí)不需太過(guò)過(guò)多鉆研,只需注意在表達(dá)中的語(yǔ)言風(fēng)格一定要一致。另外,除非原文本意如此,最好不要使用網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。

  4、翻譯題在復(fù)習(xí)時(shí)也需要參考一些課外資料以及多做習(xí)題。一種最易得的方式是在日常閱讀中練習(xí)。

  在閱讀過(guò)程中自己需要下意識(shí)地地按照英文思維方式來(lái)理解句子內(nèi)容,也不要僅僅局限于自己了然于胸,有時(shí)間的話(huà)盡量多寫(xiě),用筆記本或在文章上標(biāo)注自己的翻譯,然后做一下自己判定,客觀評(píng)斷一下翻譯效果。因?yàn)橛袝r(shí)候可能自己感覺(jué)良好但翻譯出來(lái)卻效果不佳,這種情況當(dāng)然也是很正常的。所以光思考是不夠的,需要?jiǎng)庸P操練,看到實(shí)際效果之后自己能更有把握。在日常閱讀之外,仍需多參考真題解析,盡量多看外文著作的翻譯,學(xué)學(xué)別人的表達(dá)技巧,畢竟這是外國(guó)人的語(yǔ)言,要符合母語(yǔ)使用者的語(yǔ)言習(xí)慣。詞匯的重要性不需多說(shuō),主要還是靠考生前期積累。關(guān)于詞匯的部分,考生可以參看考研英語(yǔ)大綱詞匯排查文檔。

  總體而言,翻譯是特別考驗(yàn)考生功底的一道題型,最重要的兩個(gè)復(fù)習(xí)部分是思想和詞匯,掌握了翻譯需要做到的基本準(zhǔn)則和積累一定量詞匯之后,翻譯題都不會(huì)做得太差。

【國(guó)慶考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)指南:對(duì)比真題,提高強(qiáng)化】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)復(fù)習(xí):秋季強(qiáng)化復(fù)習(xí)指南05-02

2014考研英語(yǔ):秋季強(qiáng)化復(fù)習(xí)指南05-02

2014考研英語(yǔ):強(qiáng)化期快速提高指南05-02

考研英語(yǔ) 真題如何復(fù)習(xí)04-28

考研英語(yǔ)強(qiáng)化 攻破詞匯 做透真題05-01

考研英語(yǔ)暑期強(qiáng)化 重視真題合理規(guī)劃04-29

2015考研英語(yǔ)強(qiáng)化:用真題深化單詞04-29

2015考研數(shù)學(xué) 充分利用真題強(qiáng)化復(fù)習(xí)04-30

名師淺談 考研英語(yǔ)真題復(fù)習(xí)攻略04-28