商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(一)

時(shí)間:2023-05-04 18:53:36 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(一)

前言

  英譯商務(wù)合同貌似簡(jiǎn)單,實(shí)則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。

商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(一)

  本文擬運(yùn)用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實(shí)例,從三個(gè)方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同。

  一、酌情使用公文語(yǔ)慣用副詞

  商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語(yǔ)副同常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

  實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。例如:

  從此以后、今后:hereafter;

  此后、以后:thereafter;

  在其上:thereon hereupon;

  在其下:thereunder;

  對(duì)于這個(gè):hereto;

  對(duì)于那個(gè):whereto;

  在上文:hereinabovehereinbefore;

  在下文:hereinafterhereinbelow;

  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

  在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

  例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

  This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

  例2:下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

  商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(二)

  二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語(yǔ)

  英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對(duì)詞語(yǔ),用典型實(shí)例論述如下。

  2.1 shipping advice與shipping instructions

  shipping advice是"裝運(yùn)通知",是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而shipping instructions則是"裝運(yùn)須知",是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分vendor(賣主)與vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與consignee(收貨人)。上述這三對(duì)詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。

  2.2 abide by與comply with

  abide by與comply with都有"遵守"的意思.但是當(dāng)主語(yǔ)是"人"時(shí),英譯"遵守"須用abide by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱時(shí),則用comply with英譯"遵守"。

  例3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

  2.3 change A to B與change A into B

  英譯"把A改為B"用"change A to B",英譯"把A折合成/兌換成B"用"change A into B",兩者不可混淆。

  例4:交貨期改為

【商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(一)】相關(guān)文章:

幼兒飲食應(yīng)注意的問題03-20

口碑營(yíng)銷中應(yīng)注意的問題05-17

步行街設(shè)計(jì)應(yīng)注意的問題有哪些?12-21

家長(zhǎng)指導(dǎo)孩子填報(bào)高中應(yīng)注意的問題有哪些10-21

[請(qǐng)示報(bào)告的范文]請(qǐng)示報(bào)告應(yīng)注意和把握的問題09-28

樁與地基基礎(chǔ)工程定額計(jì)價(jià)應(yīng)注意的問題有哪些?04-26

寶寶的飲食應(yīng)注意什么02-07

夏季開車應(yīng)注意的事項(xiàng)08-02

工業(yè)鍋爐砌筑、澆筑工程施工中應(yīng)注意的問題08-30

訓(xùn)練鷯哥說話應(yīng)注意什么07-10