語法:倍數(shù)的用法講解

時間:2021-10-20 19:12:51 英語語法 我要投稿

語法:倍數(shù)的用法講解

  在英語學(xué)習(xí)中涉及到倍數(shù)問題時, 常見以下三種倍數(shù)表達的基本句型:

  (1) This street is four times the 1ength of that one.

  這條街是那條街的四館長。(這條街比那條街長三倍。)

  (2) This box is three times as heavy as that one.

  這個箱子是那個箱子的三倍重。 (這個箱子比那個箱子重兩倍。)

  (3)The meeting room is three times bigger than our office.

  會議室比我們的辦公室大三倍。(會議室是我們辦公桌的四倍大。)

  句型(1)和句型(2)人們并不難以理解; 同學(xué)們也很容易接受,因為它們很符合漢語的翻譯習(xí)慣。但是, 句型(3)筆者卻認為漢語譯文是錯誤的。

  句型(3)的譯法在我國英語界的一些書刊雜志上說法都不一致,似乎沒有定論。有的譯為 "是...的三倍大";有的譯為"比...大三倍"。甚至一些語法書、工具書和詞典都相互矛盾,舉幾例如下:

  A pen is three times more expensive than a pencil.

  "鋼筆比鉛筆貴三倍"詳見陳胥華的《英漢對譯指導(dǎo)》P.366,湖北教育出版社1981年6月1版。

  Output of chemical fertilizer was more than 2.5 times greater. "化肥產(chǎn)量增長了

  1.5倍(以上)" 詳見張道真《實用英語語法》P.102, 1979年8月修訂2版。

  Our county's agricultural output is 11 per cent higher than that of last year.

  "我縣農(nóng)業(yè)總產(chǎn)值比去年增長百分之十一。" 詳見薄冰、趙德鑫合編的《英語語法手冊》1978年6月修訂2版(商務(wù)印書館)。

  其實,句型(1)、(2)、(3)的三種表達法都屬同一種譯法,沒有任何區(qū)別。在使用句型(3)時, 產(chǎn)生翻譯錯誤的原因不外乎人們認為句中含有 "more than", 而根據(jù)漢語習(xí)慣去翻譯, 但在英語國家里絕不會出現(xiàn)這種混淆現(xiàn)象。

  費致德先生在《現(xiàn)代英語慣用法詞典》(1981年7月1版,商務(wù)印書館)中也強調(diào)句型(1)、(2)、(3)所表達的是相同的數(shù)量概念.。詳見該詞典第795頁:

  1. A比B差不多大三倍的'表達方式有下列三種, 其中C項有些語法學(xué)家認為不對, 但現(xiàn)已廣泛使用。

  a. A is about three times as large/big as B.

  b. A is about three times the size of B.

  c. A is about three times larger than B.

  費致德先生肯定了這三種句型是同一種意思。但遺憾的是他將 "A是B的三倍"也誤寫為 "比...大三倍"; 如果據(jù)此對照去譯,便與句型 (1) 和 (2) 相矛盾。

  為了進一步證明這一問題, 筆者又寫信給上海外國語學(xué)院, 向《新編英語語法》主編章振邦教授請教了這一問題,章教授在回信中說:

  按照英語國家的表達習(xí)慣,five times as... as/five times more /five times greater than所表達的是相同的數(shù)量概念,就拿你討論的句子為例:

  This street is four times the length of that one.

  = This street is four times as long as that one.

  = This street is four times longer than that one.

  = This street is four-fold longer than that one.

  = This street is 300%longer than that one.

  (這條街比那條街長三倍/百分之三百。)

  這就是說, 表達倍數(shù)若用...times或fold則不論何種句型中都表示包括基數(shù)100%在內(nèi), 所以"four times longer than/as long as/the length of" 都只表示"長三倍"; 但若在"more/greater than"結(jié)構(gòu)中用百分比則表示凈增數(shù)(見上例中最后一句)。所以: "A is three times bigger than B" 譯成漢語時應(yīng)該是"A是B的三倍大" 或者 "A比B大兩倍"。

  據(jù)以上種種例證和專家詳細的解釋, 我們可以得出結(jié)論, 本文開頭的例句 (3) 的漢語譯句是錯誤的, 應(yīng)該改為: "會議室比我們的辦公室大兩倍。" 或者, "會議室是我們辦公室的三倍大。" 同學(xué)們在學(xué)習(xí)這種句型時尤其要注意這一點。

【語法:倍數(shù)的用法講解】相關(guān)文章:

考研英語語法as用法講解02-08

初二英語語法情態(tài)動詞should用法講解09-02

escape的用法講解02-08

英語從句語法講解02-08

初二英語語法講解之leave和should的用法08-27

英語語法祈使句講解02-08

英語高考語法考點講解02-09

中考英語語法講解08-27

小升初英語語法精選講解09-05