Lame duck

時(shí)間:2023-05-04 21:48:51 英語(yǔ)詞匯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

Lame duck

 

  Lame duck

  跛腳鴨

  鴨子走起路來(lái)一搖三擺,想快也快不了。再加上跛腳,那更是舉步維艱,一籌莫展。在美國(guó)政界,常用lame duck來(lái)形容任期將屆滿的政治人物的窘境,尤其是第二任期快結(jié)束的總統(tǒng)。

  美國(guó)總統(tǒng)任期是四年,可競(jìng)選連任一次。自華盛頓創(chuàng)下兩任八年的慣例以來(lái),極少有人打破連任兩次以上的記錄。小羅斯?偨y(tǒng)于1933年以壓倒性票數(shù)上任,其后不但連任第二屆,甚而在1941年擔(dān)任第三屆。這是因?yàn)楫?dāng)時(shí)處于二次大戰(zhàn)中,情況非比尋常。終于在1945年,小羅斯福鞠躬盡瘁,死于任內(nèi)。副總統(tǒng)杜魯門繼任后,立即推動(dòng)修憲,明訂總統(tǒng)只能連任一次。所以小羅斯福連干12年總統(tǒng)的記錄可說(shuō)是空前絕后。

  如果一位總統(tǒng)干到第七八年,那么他擺明了是快要離開(kāi)白宮了。這時(shí)底下的事務(wù)官就開(kāi)始不再那么買他的帳了。更明顯的是,外國(guó)也不大愿意和他打交道了。甚而他本人,也不再干勁十足地想推動(dòng)什么計(jì)劃了,好象只能數(shù)饅頭等退伍一樣。這時(shí)他就是不折不扣的 lame duck president。

  至于只干一任而不能贏得連任者,稱為one-term president,如前總統(tǒng)布什。這一類的總統(tǒng)干了四年,到競(jìng)選連任時(shí)于11月大選中失利,可是新總統(tǒng)要到次年元月才宣誓就職。這一段時(shí)間這位舊總統(tǒng)等于在幫別人看房子,這也是典型的跛腳鴨。

【Lame duck】相關(guān)文章:

中班英語(yǔ)教案:“鴨”和“duck”01-20